Телефильмы хранятся не в Госфильмофонде, а в Телерадиофонде. Переводы действительно не сохранялись, т.к. записывались отдельно, на магнитке, а зарубежные фильмы были на 16-мм кинопленке, и сводились видео и аудио только на бобину ВМЗ, для выхода в эфир. Бобины использовали несколько раз, стирая предыдущую запись. (Поэтому при повторных показах перевод писали заново - а потом опять стирали...)
Если так оно и было, то, возможно, "ПвК" озвучивали целых 4 раза? Или это о том, что на пленку без перевода повторно накладывали старый перевод?
Отправлено: 01.06.13 21:04. Заголовок: На 16 мм. плёнке хра..
На 16 мм. плёнке хранились в основном телешлак (передачи и пр.) до появления ленточных видаков. А это с конца 70-х. Фильмы же (и телефильмы) шли в стандартных коробках (от 35 и до широкоэкранок). Трансляция на ЦТ велась со спецпроекторов, к которым напрямую цеплялась телеаппаратура. У региональных студий таких не было до конца 80-х, и они крутили кино прямо с холста. Телепроектор наводился прямо на экран в зале. На ЦТ было вполне достаточно иметь одну кинокопию ПВК. Что скорее всего и было, т.к. права телепоказа уже действовали и тогда. К тому же пропали некоторые моменты, вызванные обычным обрывом плёнки. Чтобы обрыв был малозаметен, зачастую удалялся целый эпизод. Инфа от знакомого, который работал на местном ТВ.
Пост N: 9839
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 01.06.13 22:18. Заголовок: fedja пишет: Если т..
fedja пишет:
цитата:
Если так оно и было, то, возможно, "ПвК" озвучивали целых 4 раза?
Ну вот - что на мой взгляд ближе к истине! Я слушал аудиозапись старого перевода и кое-что я не узнавал в нём. Возможно именно поэтому. Всё же я не могу отделаться от ощущения что переводы немного отличались друг от друга. Возможно каждый раз. В качестве примера приведу, что я ещё в те годы смотрел один португальский сериал, который дважды показывали и оба раза переводы отличались! Скажите, почему так не может быть в отношении "ПвК"?
fedja пишет:
цитата:
Так копия одна, а перевод отдельно был? Перевод могли стереть...
Я в одной телепрограмме про дубляж слышал, что с плёнкой было раньше туго, и в связи с этим существовала, к сожалению практика стирать записи переводов... Поэтому очень многие хорошие озвучки не сохранились...
Не - там чё-то типа про рыбаков что ли... Названия не помню... Помню что на начальных кадрах показывали кто играет и один типа "кок" всякий раз очень смешно пробовал суп поварёшкой на очень длинной ручке! Он её держит где-то далеким-далеко а пробует здесь! Мы с сестрой вообще ухохатывались! Ещё вроде бы был в этом фильме один момент... (хотя я не уверен - может и не в этом фильме ) в общем там один парень по каким-то причинам был страшно голоден, потом поплыл на лодке с отцом или братом на рыбалку, нашёл на лодке большой запас колбасы и так её нажрался что помер... Никогда не видел чтоб "загибались" от переедания...
в общем там один парень по каким-то причинам был страшно голоден, потом поплыл на лодке с отцом или братом на рыбалку, нашёл на лодке большой запас колбасы и так её нажрался что помер...
Отправлено: 01.06.13 23:45. Заголовок: fedja пишет: Так ко..
fedja пишет:
цитата:
Так копия одна, а перевод отдельно был? Перевод могли стереть...
Тут варианты. Могли создать свою кинокопию, а могли только дорогу хранить. По любому, прежде чем крутить кино по ящику, его записывали на видео, как весь суточный телеконтент. На монтажном столе легко склеить несколько серий и создать подходящие титры на русском языке. Тогда работали так :
До появления массового VHS, почти все видеозаписи стирались - видеокассет не хватало. Если стёрли только дорогу, то возможно сохранилась видеозапись из 90-го года. Также не исключено, что новая дорога записана на оригинал из 84-го. Ведь там обычная кинокопия (а не реставрация) и нет пропавших эпизодов.
Отправлено: 02.06.13 00:18. Заголовок: aleks7 пишет: До по..
aleks7 пишет:
цитата:
До появления массового VHS, почти все видеозаписи стирались - видеокассет не хватало
И в википедии тоже об этом пишут, жуткий процесс :
До широкого распространения видеокамер и видеомагнитофонов 16-мм кинокамеры применялись на телевидении. На обращаемую киноплёнку снимались новости, требующие срочного показа в эфире, происходила быстрая лабораторная обработка (не более 1,5 ч), сушка и трансляция.
Но вот один пример - австралийский мультсериал "80 дней вокруг света" ("У вас есть план, мистер Фикс?") всегда был с одним переводом в то время. Неужели его тоже постоянно стирали после показа и приглашали актеров заново переозвучивать?
"Ил и снасти"? Это испанский сериал про рыбаков. У нас показывали в июне 1985 года:
11-14.06.1985 Ил и снасти (Испания) 1-6 серии
fedja пишет:
цитата:
Посмотри, похоже на то, что ты вспоминаешь
Да, конечно это он. И название вспомнил, потому что помню что оно из двух слов состояло. Да - "Ил и снасти" точно. Помню лодки вот так вот живописно плавали... Лодки помню - назвали "Палома 1", "Палома 2", хе-хе! И девушка была со странным прозвищем "Подкидыш". Ну такой романтичный был довольно сериальчик. По второй программе тоже шёл. Я ошибся в стране, но ненамного. Это ж рядом страны-то! И рыбацкие! А вот в какой серии этот обожрался - не помню...
fedja пишет:
цитата:
Но вот один пример - австралийский мультсериал "80 дней вокруг света" ("У вас есть план, мистер Фикс?") всегда был с одним переводом в то время. Неужели его тоже постоянно стирали после показа и приглашали актеров заново переозвучивать?
Ну я не знаю, может не стёрли (их не все стирали)... А может текст на бумаге был записан - его ещё раз актёры прочитали и всё.
Пост N: 9844
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 02.06.13 01:37. Заголовок: fedja пишет: Я тоже..
fedja пишет:
цитата:
Я тоже смотрел, вот эпизоды с засыпанием землёй участка с водой помню...
Ага - помню тоже. Думал - "Во у людей возни-то-о"...
fedja пишет:
цитата:
А в "ПвК", значит, при переозвучивании актеры ошиблись несколько раз? Поэтому перевод разный получился...
Федя ну мы вот тут вот книжку своими, так сказать, силами перевели. И страдаем - ой-ёй-ёй, перевод, мол, так себе, может не совсем точно - ох-ох-ох, а может всё намного лучше... Ну а с фильмом что - не может быть что ли? Ну перевели - ага - вот тут, вот тут не здорово и в следующий раз иначе. Тут же тоже по разному всё - иные моменты в двух вариантах одинаково переводят, а иные по разному. Вообще не понимаю - что в этом такого-то? На мой взгляд, хоть я и не специалист, конечно - совершенно естественное дело...
Ну, тогда к четвертому-то разу они уже очень хорошо отшлифовали перевод... Даже добавили словацкие титры (или русские убрали)
Да - между прочим я припоминаю что в 90-м перевод более точно подходил, а в 84-м были... ну такие... не очень звучащие моменты как бы... Насчёт титров я уж там не знаю что к чему... Я просто говорю так, как я помню. Ну вот смотри вот "Лангольеров" разберём: 3 варианта перевода одного и того же места! Первоначальный вариант - "Это так прекрасно - просто видеть"... Перевод канала Тв3 - Знаешь, это так чудесно... Так здорово - видеть". И у меня на диске в многоголоске - "Это так чудесно - видеть". При том что многие другие моменты практически одинаково. Но понимаешь наш мозг и наша память так устроены, что "реагируют" они лишь на хорошо заметные отличия на которые мы по тем или иным причинам обращаем внимание. А на рядовые, почти неотличимые нюансы мы как правило внимания не обращаем и думаем что их нету! А они может и есть если тщательно просмотреть...
Пост N: 1726
Info: Константин
Зарегистрирован: 09.01.11
Откуда: Красноярск
Рейтинг:
4
Фото:
Отправлено: 02.06.13 11:12. Заголовок: aleks7 пишет: а мо..
aleks7 пишет:
цитата:
а могли только дорогу хранить.
Думаю, только дорогу хранили. Это проще, чем свою кино-копию делать со своей звуковой дорожкой на киноплёнке. При подготовке материалов к показу в эфир сводили кино оригинал с аудио озвучки на видео. Поэтому магнитофонная запись озвучки могла как повторно использоваться, так и создаваться новая, с чем мы и столкнулись. Возможно, если сейчас какой-нибудь канал устроит показ ПвК , озвучку сделает "свою". То, что из фильмов было у меня на видео и то, что повторно показывают на разных каналах, более чем часто не совпадает по озвучке.
Думаю, только дорогу хранили. Это проще, чем свою кино-копию делать со своей звуковой дорожкой на киноплёнке. При подготовке материалов к показу в эфир сводили кино оригинал с аудио озвучки на видео. Поэтому магнитофонная запись озвучки могла как повторно использоваться, так и создаваться новая, с чем мы и столкнулись. Возможно, если сейчас какой-нибудь канал устроит показ ПвК , озвучку сделает "свою". То, что из фильмов было у меня на видео и то, что повторно показывают на разных каналах, более чем часто не совпадает по озвучке.
Да, скорее всего так. Была кино- или видео плёнка на которую накладывалась русская озвучка, которая, вполне могла каждый (или почти каждый) раз новая записываться. И я тоже много раз замечал, что на разных каналах одинаковые фильмы по разному озвучиваются.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет