Отправлено: 24.10.06 13:36. Заголовок: Варианты фильма
Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант?
aleks7 , насколько я помню немецкий У пана Квашняка услышал одно слово: Schwimmbad (бассейн) А Юрко в ответ что-то похожее на Weltraum (космос) Остальное додумать легко
В варианте более позднем было - (И нас поменяли.) Это я хорошо помню. Ещё об одном отличие я говорил уже. Это момент после танца Майки, когда Карол зашёл. (- Разве можно так пугать людей? - А ты разве человек? - А разве нет?)
Пост N: 10598
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 20.08.13 21:54. Заголовок: fedja пишет: А что,..
fedja пишет:
цитата:
А что, большая разница? И почему ты думаешь, что там было "и"?
Разница небольшая. А почему я думаю что там было "и"? Потому что я очень хорошо помню что там было "и"! Мне очень понравилось... м-м... ну как тебе сказать?... Ну в общем мне всё в Майке понравилось в этом эпизоде (даже сам не знаю почему...) Поэтому он мне очень хорошо запомнился Федя. И я помню что озвучили ответ Майки коротко и непринуждённо - И нас поменяли - так это бегло. А как в словацком оригинале, я конечно не знаю. Кстати интересно а что подразумевается под словами "авторский перевод"? Типа "подстрочный" очень точный буквальный перевод что ли? Ну само собой не помешал бы, тут и речи нету.
Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит
Ну конечно, велика ли разница-то? Но я всё же помню что "и". Потому что "так что" - это явно два слова, а я всё же помню что короче - в одно слово - и именно "и" а не "тогда".
fedja пишет:
цитата:
Даже спорить не буду, проверить не на чем
Ну ясно дело не на чем. Ни одной записи же нету!
fedja пишет:
цитата:
А ты не помнишь, Сергей, может, Майка что-нибудь еще сказала в другом переводе, когда улетала?
Нет когда улетала всё так, как в том советском переводе который мы имеем. Единственная разница которую я помню, это то что Майка не говорила "У нас нет "ваших"", а было примерно как сейчас: (- А что на это скажет твоя семья? - У нас нет семьи.)
Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит
Я когда про много различий писал, имел ввиду весь сериал. А конкретно в этой сцене в оригинале звучит слово похожее на "тогда".
Такие мелочи как "и" конечно уже не припомню. Но пока возился с текстом, подумалось, что сцены, где бородач заказывает Майке "подстрелить" вермут, наверное, в совке не было. Иначе бы она запомнилась. Вот поэтому она и не сохранена в записи из 90-го года (или около этого). А вот сцена в ночном лесу в 84-ом была полностью. Но в сохранённой записи она тоже обрезена. Не думаю, что тот, кто её писал вдруг вздумал нажать на паузу. Тем более записаны в основном сцены, где Майка присутствует. Впрочем, любой бы из нас записывал бы только эти сцены. . Также совершенно точно, в первые показы, были сцены и сс свихнувшимися водителями и там где Юрко удивил пакетами Квашняка. В сохранённой сов.записи этих сцен тоже нет.
Отправлено: 21.08.13 00:58. Заголовок: Сергей пишет: Единс..
Сергей пишет:
цитата:
Единственная разница которую я помню, это то что Майка не говорила "У нас нет "ваших"", а было примерно как сейчас
Небольшая неточность, которую решили переозвучить? Сергей, ну это как-то не вяжется... Вот если бы и остальное отличалось, как это мы видим при сравнении двух переводов, тогда другое дело... Хотя, конечно, отрицать это или подтверждать можно только при наличии материала...
Сергей, ну это как-то не вяжется... Вот если бы и остальное отличалось, как это мы видим при сравнении двух переводов, тогда другое дело... Хотя, конечно, отрицать это или подтверждать можно только при наличии материала...
Федя как я понял ты хоть и допускаешь вероятность варианта 90-го года, но либо не согласен с этим, либо сумлеваисси, как говорят у нас в деревне! Но уверяю тебя я хорошо помню некоторые моменты, я в те годы специально практиковался в этом! Вплоть до практически дословного запоминания и так далее. И ещё раз заверяю тебя что вариант 90-го года был практически идентичен современному (за исключением некоторых моментов) в отличие от 84-го года, где перевод был заметно другой в общем-то. Я смотрел все 4 раза и заметил что была разница между 84-м годом и 90-м. Вот хочешь верь, хочешь нет. Ну а что собственно такого-то? Ну просто решили перевод получше сделать, поточнее, кой-где скажем поудобнее звучаще, поближе к артикуляции и мимике актёров (а на это очень большой тогда делали упор) и так далее. Ну а "я тебя люблю" я думаю ты сам понимаешь по каким соображениям не включили. Ну вот примерно так я полагаю...
aleks7 пишет:
цитата:
Но пока возился с текстом, подумалось, что сцены, где бородач заказывает Майке "подстрелить" вермут, наверное, в совке не было. Иначе бы она запомнилась. Вот поэтому она и не сохранена в записи из 90-го года (или около этого).
Извините меня, пожалуйста но это не так. Я не знаю почему вам не запомнилось но мне лично запомнилось очень хорошо. Я ещё посмеялся тогда что очень этот бородатый хитренький! Хоть малую, а извлёк-таки выгоду из ребятишек! И был этот момент во всех показах фильма несмотря на антиалкагольный закон! Так что не надо так про "совок"! Прошу прощения за шутку небольшую...
Всего неделя приключений Жаль. Маловато А канал Культура во 2 серии перевели неточно
Что мы с ней будем делать?
Сначала подарим ей колбаски. Ты будешь её охранять, а я... я незаметно исчезну как будто...
Не "подарим" ей колбаски, а "испечём" ( в оригинале "upečeme" ) Это слышно даже через русский дубляж Хотя, я может и не первый это тут пишу и без меня заметили
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет