Отправлено: 24.10.06 13:36. Заголовок: Варианты фильма
Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант?
Отправлено: 21.08.13 14:42. Заголовок: Леший Иван пишет: В..
Леший Иван пишет:
цитата:
Всего неделя приключений Жаль. Маловато
Каждый день буквально перегружен событиями. Если бы фильм снимался с чётким указом на время, то получился бы натуральный триллер. А так время на зрителя не давит и всё смотрится легко. В принципе правильный способ повествования для детского кино. Но попробовать взглянуть на сюжет иначе, тоже можно. Особенно если не сваливаться во взрослую драму.
Пост N: 10607
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 21.08.13 15:32. Заголовок: Меня вот это больше ..
Меня вот это больше всего поражает в "ПвК"! Фильм очень насыщен событиями, и хоть серии и небольшие, ощущение после каждой, что посмотрел полностью полнометрежную серию! Право же, сколько смотрю, я не встрчал другого такого фильма!
Отправлено: 21.08.13 17:18. Заголовок: А вот как раз свалив..
А вот как раз сваливаться и не надо. ПВК с первой серии взял свой ритм и стиль, и в таком виде дошёл до конца без резких изменений. Начало и конец открытые. Есть пространство для свободы творчества. Главное - оставить всё так же. Иначе появится ощющение рамок и ограниченности. А это отталкивает от фан-творчества.
Наверное, там где про детей, лучше рассказывать как для детей.
Хе, железная логика. Про детей часто рассказывают через призму взрослости, да и дети ориентированы на усвоение взрослых отношений и других вещей, поэтому и говорится, что для детей надо писать как для взрослых. А, вообще как больше получается и вдохновляет, так и надо делать - скорее всего то будет эффективным, ибо идёт изнутри и "заряжено" чем-то настоящим. Короче, не надо ни чё никуда "сваливать".
А, вообще как больше получается и вдохновляет, так и надо делать - скорее всего то будет эффективным, ибо идёт изнутри и "заряжено" чем-то настоящим.
Вот с этим я согласен. Одного так вдохновляет другого так - главное, что из сердца исходит, и чувствуешь что твоё это, оно дорого тебе.
fedja пишет:
цитата:
Тогда вопрос: была ли разница между вариантами 84, 85 и 88 годов? И почему тогда ты помнишь только первый и последний варианты?
Я Федя не могу сказать что я помню только первый и последний варианты! Я и не говорю это! Я говорю лишь о том что помню разницу между начальными показами и последними! Понимаешь? Возможно первые 2 были одинаковы а другие 2 отличались от них. Заметь что между 85-м и 88-м годом 3 года разницы, за которые много чего изменилось на телевидении. Впрочем я вообще-то не об этом, а только об разнице между первым показом (первыми показами) и последним (последними). А как конкретно каждый выглядел и сколько каких было - я не могу тебе сказать. Я просто говорю об разнице! Понимаешь? И чем больше я изучаю сохранившийся у нас вариант, тем больше я утверждаюсь в этой мысли! Не может такого быть чтоб я ничего из старого перевода не помнил, а всё из нового "взял"! Но не всё в этом старом переводе как я его слышу, так как я помню! Ну вот не всё, и хоть ты тресни! Уж я и так и сяк напрягался но всё равно некоторые моменты в этом старом переводе не такие как я помню! Но в то же время они и не такие как сейчас! Почему так? Я сам не понимаю. Поэтому наиболее логичное что приходит мне на ум, и что может объяснить это всё - это существование как минимум 2 советских вариантов (как максимум четырёх). Вот собственно и всё что я могу сказать. Сам же в себе я достаточно уверен. Что я не свихнулся на радостях при виде Майки через 16 лет! Я сопоставлял сразу же современный вариант с тем что я помню, и сразу же нашёл разницу кой-где. И когда появилась советская запись - я обрадовался что ага сейчас я услышу то как оно было-то и освежу свою память и всплывёт в ней всё. Но оказалось странно - почему-то оказались некоторые моменты звучащие почему-то совсем не так как я их помню но и не так как в современном варианте! Ведь если вариант совершенно был такой какой мы нашли, то я так или иначе вспомнил бы его! А тут главно не так и не так - некоторые вспоминаемые мною моменты отличаются и от этой старой записи и от современного перевода. И Костя тоже сказал как-то об этом - не только я один...
Отправлено: 21.08.13 21:45. Заголовок: Сергей пишет: Поэто..
Сергей пишет:
цитата:
Поэтому наиболее логичное что приходит мне на ум, и что может объяснить это всё - это существование как минимум 2 советских вариантов (как максимум четырёх). Вот собственно и всё что я могу сказать
Тебя вводят в путаницу современные методы переозвучивания фильмов разными каналами. Здесь же все 4 раза фильм был по 2-й программе, его ни разу не делили на 13 маленьких серий - а только по 4 больших серии. Какой смысл переозвучивать только некоторые фразы? Даже сейчас показали в современном переводе 2 раза одинаково. А раньше процесс озвучания требовал больших затрат... В общем, твоя идея больше похожа на миф и галлюцинации - что вполне естественно, прошло столько времени... Но ты, конечно, можешь настаивать на своем - вдруг плёнка искомая и выплывет...
Сергей пишет:
цитата:
И Костя тоже сказал как-то об этом - не только я один...
Я вообще стараюсь различать роль Майки и саму Зузану! Это две совершенно разных категории я бы сказал. Конечно это тоже Зузана, коли она играет Майку, но в тоже время это роль это художественный образ воплощённый ею, и он в корне отличается от образов других сыгранных ею девочек. Поэтому я думаю не стоит это смешивать вместе, ибо каждая роль самобытна и неповторима, как совершенно разные жизни!
Пост N: 10616
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 21.08.13 22:28. Заголовок: fedja пишет: В обще..
fedja пишет:
цитата:
В общем, твоя идея больше похожа на миф и галлюцинации - что вполне естественно, прошло столько времени...
Позволь а давно ли ты показывал инфу (которую кстати сам же и нашёл) что переводы раньше затирались и фильмы заново переозвучивались! Да мне Федя до лампочки что ты думаешь про меня! Я уверен что я в своём ещё уме и крыша у меня На месте! Мне не 70 лет пока что!
fedja пишет:
цитата:
А Костя тоже помнит те же фразы, что и ты?
Про одну он сказал точно, что он не помнит никаких "Ты малышка?"
И вообще я не вижу чтобы были какие-то препятствия для повторного переозвучания! Предположим что фильм закупили сперва только на 2 года - 84-й и 85-й. И озвучили и показали оба раза одинаково. Что кстати и с тем что я припоминаю согласуется. Потом всё - лицензия закончилась и плёнку затёрли с переводом совсем - с концами нету ничего! Затем прошло три года и фильм был закуплен ещё на 2 показа! Но перевода нету и его заново перевели и озвучили. Но не так как в первый раз. Дальше уже в ход пустили редактуру - чё там как лучше "подать" или просто по каким-то причинам перевели не так как в первый раз - и всё - Смотрите Майку снова, мальчики и девочки! Ну что - такого не могло быть что ли? Ну Федя ты даёшь вообще!
Отправлено: 21.08.13 23:05. Заголовок: Сергей пишет: Да мн..
Сергей пишет:
цитата:
Позволь а давно ли ты показывал инфу (которую кстати сам же и нашёл) что переводы раньше затирались и фильмы заново переозвучивались!
Возможно, что фильмы переозвучивались. Некоторые фразы могли по идеологическим соображениям переозвучить - как в "Холмсе" про Афганистан в первом показе было...
По фильму у худсовета было всего одно замечание. Когда Ватсон и Холмс встречаются в первый раз, Холмс говорит: «Давно из Афганистана?». У того, кто смотрел, глаза полезли на лоб, потому что тогда как раз наши войска вошли в Афганистан. Последовало указание: «Немедленно выкинуть». Пришлось переозвучить все фразы с «Афганистаном», заменив его на «восток» и «восточные колонии». (Кстати, мы не знаем, почему, но фильм несколько лет показывали без всяких правок. – прим. авторов. – Аудио и видео с фразами скачать здесь.)
Но чтобы редактировали "и" на "так что" и обратно переозвучивали - вот в это сложно поверить...
Сергей пишет:
цитата:
Предположим что фильм закупили сперва только на 2 года - 84-й и 85-й
Вот именно, что предположим А если без предположений, то не было 2-го раза и редактирований - просто так тебе запомнилось звучание некоторых фраз. Что - не бывает такого?
Пост N: 10618
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.08.13 00:10. Заголовок: fedja пишет: Что -..
fedja пишет:
цитата:
Что - не бывает такого?
Нет, потому что в себе я уверен что я ещё не свихнулся! И вообще почему тогда Костя не помнит "Ты малышка"?
Так что нет Федя, я много раз проверял себя! Что-что а это я помню отчётливо! И если уж предполагать что я намудрил, так почему бы не предположить то что я сказал! Ты просто сам Федя убедил себя что это якобы "невероятно" и не хочешь от этого отходить! Ну и фиг с тобой - как хочешь, мне без разницы.
Пост N: 10620
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.08.13 00:59. Заголовок: Тьфу блин чёрт меня ..
Тьфу блин чёрт меня дёрнул заикнуться об этом! Никогда ничего не скажу что я там что-то помню! Откопали запись и пусть с нею и сидят! У нас вообще очень опасно не быть "как все"...
Отправлено: 22.08.13 03:54. Заголовок: Сергей пишет: и его..
Сергей пишет:
цитата:
и его заново перевели и озвучили. Но не так как в первый раз
Будем собирать факты. Вот откуда пошла информация, что Майку озвучивала Людмила Гнилова:
№ 62 Тимо 22.03.2012 20:59 Людмила Гнилова точно озвучивала в 84м "Приключения в каникулы"(про Майку с Гуруна)! Жалко, на теперешний перевод ее не пригласили (Лариса Некипелова озвучила)
№ 16 Тимо 22.03.2012 20:49 Мои любимые артистки дубляжа Людмила Гнилова, Наталья Гурзо, Наталия Защипина,Элеонорочка Прохницкая и Александра Назарова! Представьте себе какой труд сидеть в полутёмной комнате перед мониторами, чуть ли не с самого возникновения ТВ! Спасибо вам огромное милые и талантливые "трудяжки", не побоюсь этого слова, спасибо за всё, за то, что вы дополнили нам родителей, сестёр, братьев (из братских республик 80-х)!
№ 2 Тимо 22.03.2012 20:14 Неверно написано, фильмы озвучивает с 80 года, например Приключения в каникулы чешский и ему подобные, вообще много телефильмов детских переозвучила, таеже и ,,Как вырвать зуб у кита''. За что огромное спасибо Светлане Евгеньевне!
№ 3 Тимо 22.03.2012 22:26 Элеонора Болеславовна, спасибо вам за ваш труд, за книгу! С огромным интересом прочитал про вашу жизнь, а особенно за работу на ТВ. Конечно, Вы жестковато прошлись по Клёне Белявской)) Первый телефильм,немецкий, который Вы упоминаете, это "Архив смерти"? Всегда были интересны Ваши работы "за кадром", огромное спасибо Вам! Ваш поклонник!
Возможно, какие-то данные об озвучивавших актерах у Тимо из книги Элеоноры Прохницкой. Видимо, вот эта книга:
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет