Отправлено: 24.10.06 13:36. Заголовок: Варианты фильма
Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант?
Кстати, интересно, что Сергей помнит по поводу "Острова сокровищ"
Сергей скажет тебе вот что:
А) О каком фильме идёт речь? О нашем с Олегом Борисовым и Феденькой Стуковым? (Моём любимом кстати).
И Б) Я впервые слышу о том что что-то вырезали вообще! А вот при современных показах в 2000-е уже годы - да - я замечал что иногда кое что сокращают почему-то... Зачем это надо, я не знаю...
Насчёт же "ПвК" ты Федя совершенно прав: из фильма никогда ничего не вырезали и все сцены я помню во всех показах фильма. Я ещё могу ошибиться в дословности чего там как говорили (да ещё и вариант-то был не один) но сами сцены я сразу бы заметил. Ещё раз положа руку на сердце повторю: Весь вермут был всегда - никто его никуда не девал!
aleks7 пишет:
цитата:
Надо собрать все версии и склеить фильм по новому.
Тогда уж лучше просто заново профессионально как следует перевести фильм со словацкого и заново озвучить. А то у нас может получиться вот что, если мы будем выборочно то современный вариант ставить, то советский:
Которым нравится современный вариант, они возмутятся - Что скажут вы путаете - не было этого!
И то же самое скажут любители советского перевода!
Отправлено: 23.08.13 22:05. Заголовок: Сергей пишет: следу..
Сергей пишет:
цитата:
следует перевести фильм со словацкого и заново озвучить.
Давно назревшая идея. Жаль только что найти фаната переводчика очень сложно. Легче фанату выучиться на переводчика. А авторская одноголоска была бы интересна. Голоса были бы слышны. В советское время по телеку часто показывали и детские фильмы с одноголосым переводом.
Обратил я братцы внимание вот на что. Этот третий говорит что его запись не полностью совпадает с переводом 2006-го года! Но то же самое могу сказать и я! Запись 90-го года была очень близка к современному варианту но не полностью!
Вот спасибо! shocker80тут интересовался, сохранились ли у кого-нибудь еще записи советского перевода, а я что-то смутно припоминал, что было такое... Оказывается, ЭД88 говорил об этом
Пост N: 10648
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 23.08.13 22:18. Заголовок: aleks7 пишет: А авт..
aleks7 пишет:
цитата:
А авторская одноголоска была бы интересна. Голоса были бы слышны. В советское время по телеку часто показывали и детские фильмы с одноголосым переводом.
Да было такое. Помню. Я правда не очень люблю с одноголосым, но если голос хороший, мне в общем-то всё равно, можно и одноголосый.
Отправлено: 23.08.13 22:23. Заголовок: Сергей пишет: А) О ..
Сергей пишет:
цитата:
А) О каком фильме идёт речь? О нашем с Олегом Борисовым и Феденькой Стуковым? (Моём любимом кстати)
О твоём любимом :
Сергей пишет:
цитата:
И Б) Я впервые слышу о том что что-то вырезали вообще! А вот при современных показах в 2000-е уже годы - да - я замечал что иногда кое что сокращают почему-то...
Нет, не при современных показах (сейчас, разумеется, тоже есть), а уже тогда - в 80-х. И что, ничего не помнишь, что вырезали?
Федя ты мне продолжительностью не аппеллируй пожалуйста вообще никогда! Меня это не колышит я обращаю внимание только на сами моменты или на отсутствие таковых! Вот так вот!
fedja пишет:
цитата:
Сильвер рассматривает чёрную метку и спрашивает о том, кто дал бумагу для неё: «Кто же для такого кощунства отдал свою Библию?»
Да - я вспомнил - сначала был такой эпизод при первом показе. И так как в книге так же, я подумал - "Надо же! И это сохранили" А потом так незаметно это вырезали что я и не понял что чего-то не хватает, ха-ха! А ещё вроде бы как-то не так выглядел момент где он мужика костылём прикончил... Но Борисов вообще был бесподобен в этом фильме, это одна из лучших ролей его - это точно! Буквально хоть на цитаты разбирай каждое слово.
Отправлено: 24.08.13 00:34. Заголовок: Сергей пишет: Федя ..
Сергей пишет:
цитата:
Федя ты мне продолжительностью не аппеллируй пожалуйста вообще никогда! Меня это не колышит я обращаю внимание только на сами моменты или на отсутствие таковых! Вот так вот!
Да пожалуйста, Сергей
Вот что вырезали из "Острова сокровищ":
цитата:
После первой редакции исчезли:
крупный план лица слепого Пью с пробкой вместо глаза («а теперь, мальчик, веди меня к Капитану!»); комментарий сквайра о личности пирата, убитого Редрутом и свалившегося со скалы в сцене переселения в форт.
После второй редакции исчезли сцены:
1-я серия:
Билли Бонс рассказывает страшную историю, в это время через комнату пролетает сова и пугает гостей; сон Джима Хокинса, где в первый раз появляется Джон Сильвер; пьяный Билли Бонс спускается по лестнице и выгоняет двух гостей из-за стола; ссора Билли Бонса с доктором Ливси (доктор привозит Джиму музыкальную шкатулку); Билли Бонс видит в углу Флинта и выпрашивает у Джима ром; погоня слепого Пью за Джимом вдоль побережья, Джим падает, запутавшись в сети, Слепой Пью мучает его; смерть Билли Бонса (падает, ухватившись за рыболовную сеть); Джим обыскивает тело Бонса в поисках ключа, по шее Бонса ползает хомячок; доктор Ливси рассуждает о личностях пиратов-первооткрывателей (поместье сквайра)[1]; Хэндс и О’Брайен играют в карты «на ножички» (приезд сквайра в Бристоль); Хэндс и О’Брайен играют в карты в каюте корабля (сквайр: «Меня закрыли!»);
2-я серия:
Сквайр Трелони в каюте «Испаньолы» произносит тост за здоровье Джима; Хантер нашёл скелет под одеялом в форте («разведка доктора Ливси»); труп разорванного бомбой Джоба после штурма форта;
3-я серия:
плотник Абрахам Грей дарит Джиму пистолет; начало игры в карты на «Испаньоле» между Израэлем Хендсом и О’Брайеном, когда каждый из них держит во рту по карте; Джим приносит бутылку бренди Хендсу: «Благодарю. Твоё здоровье, капитан!»; Сильвер в форте отпивает из бутылки: «Хочешь выпить? А я отхлебну. А то впереди ещё столько хлопот»; Сильвер рассматривает чёрную метку и спрашивает о том, кто дал бумагу для неё: «Кто же для такого кощунства отдал свою Библию?» Сильвер рассуждает об изрезанной библии Дика Пастора: «Может быть, она ещё годится для присяги? — Библия-то? С оторванной-то страницей?»;
(Приведённый перечень не полон)
В 2012 году в Чехии (заметьте, не у нас) был выпущен DVD со «второй версией» фильма длительностью 194 минуты - вот на него я ссылку приводил выше
Отправлено: 24.08.13 01:44. Заголовок: Сергей пишет: Обрат..
Сергей пишет:
цитата:
Обратил я братцы внимание вот на что. Этот третий говорит что его запись не полностью совпадает с переводом 2006-го года! Но то же самое могу сказать и я! Запись 90-го года была очень близка к современному варианту но не полностью!
Наоборот, ЭД88 говорит, что запись 90-го года (а у него как раз 90-го )
цитата:
"не соответствует в полном объеме версии 2006 г.", "в частности в финальной сцене прощания !.. Мне кажется вариант 2006 г . больше отдает Голливудом"
Он говорит, что перевод 2006 г. не похож на советский 90-го года, а не подтверждает то, что запись "близка к современному"...
Наоборот, ЭД88 говорит, что запись 90-го года (а у него как раз 90-го )
Можно подумать я про другое!
fedja пишет:
цитата:
Он говорит, что перевод 2006 г. не похож на советский 90-го года, а не подтверждает то, что запись "близка к современному"...
А можно понять и так!
fedja пишет:
цитата:
В 2012 году в Чехии (заметьте, не у нас) был выпущен DVD со «второй версией» фильма длительностью 194 минуты - вот на него я ссылку приводил выше
Если именно эти моменты были вырезаны, то у меня сложилось впечатление что вырезали их до премьерьного показа фильма! Так как я помню только часть из них но не все. Хотя я могу и ошибаться конечно... Но в целом - процентов на 85-90 - я подтврждаю Федя - да - я помню большую часть из этих моментов, они были и фильм выглядел полнее чем сейчас. Но тут вот какой нюанс следует ещё учесть Федя... Дело в том что телевизор у меня тогда был чёрно-белый и показ не всегда был хороший. Поэтому мелкие детали я мог и не разглядеть просто или не обратить внимания так как фильм захватывающий. Поэтому я например помню как Пью довольно противно схватил своей клешнёй Джима - Веди меня к капитану! - но я не помню пробки вместо глаза. Бр-р! Ужас какой! Вообще мне кажется Стуков слишком юн для роли Джима и следовало бы выбрать парня постарше. Ведь в книге Джиму что-то около 15-ти примерно... Но в целом фильм всё равно удался, и сколько я смотрел экранизаций "Острова сокровищ" мне кажется эта однозначно лучшая! Последовавший за этим мультфильм конечно тоже неплох но там немного напрягает некоторая издёвка над героями Стивенсона и он гораздо меньше мне понравился чем фильм. Наверно потому что Борисова не было! Ой братцы расписался я что-то как, блин, искусствовед! Ну а что вы хотите - писатель!
Отправлено: 25.08.13 03:40. Заголовок: Сергей пишет: А мож..
Сергей пишет:
цитата:
А можно понять и так!
А что, вариант 90-го года был ближе "к Голливуду"?
Сергей пишет:
цитата:
Поэтому я например помню как Пью довольно противно схватил своей клешнёй Джима - Веди меня к капитану! - но я не помню пробки вместо глаза. Бр-р! Ужас какой!
Так это всего один раз пробку показали, в премьерный показ. А потом уже крутили без нее - но вот запомнили же...
Сергей пишет:
цитата:
Вообще мне кажется Стуков слишком юн для роли Джима и следовало бы выбрать парня постарше
Его Борисов переиграл, что бывает редко, когда дети - главные герои. Мне больше нравится роль Феди Стукова в фильме "Родня" - когда он в роли девочки танцует в наушниках под "Бони М"...
Пост N: 10665
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 25.08.13 04:17. Заголовок: fedja пишет: Так эт..
fedja пишет:
цитата:
Так это всего один раз пробку показали, в премьерный показ. А потом уже крутили без нее - но вот запомнили же...
А я вот нет...
fedja пишет:
цитата:
Его Борисов переиграл, что бывает редко, когда дети - главные герои. Мне больше нравится роль Феди Стукова в фильме "Родня" - когда он в роли девочки танцует в наушниках под "Бони М"...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет