Автор | Сообщение |
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 2515
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 29.11.12 08:49. Заголовок: Ссылки на материалы форума (обсуждение)
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3099
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 10.05.13 16:49. Заголовок: Tomas пишет: Сначал..
Tomas пишет: цитата: | Сначала подумал, что Федор плохие торренты дал |
| Нет, торренты в порядке Tomas пишет: цитата: | Надеюсь где-то к осени получится посмотреть новую версию фильма если другого способа скачать ненайдется |
| Думаю, быстрее получится. Призываю всех скачавших вернуться и помочь докачать. Сам тоже уже раздаю
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3100
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 10.05.13 16:59. Заголовок: Tomas пишет: Застав..
Tomas пишет: цитата: | Заставки с названием фильма не снял. Да и качество кадров годится, наверное, только как доказательство, что титры были русскими |
| Tomas, Спасибо огромное за титры!!! Да, вот название фильма бы найти... А оно на русском было?
|
|
|
Tomas
|
| |
Пост N: 37
Зарегистрирован: 28.01.09
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.05.13 08:13. Заголовок: fedja пишет: Призыв..
fedja пишет: цитата: | Призываю всех скачавших вернуться и помочь докачать. Сам тоже уже раздаю |
| Спосибо, Федор, и всем кто присоединился к раздаче. Турбина включилась - уже около 40% скачалось . fedja пишет: цитата: | Да, вот название фильма бы найти... А оно на русском было? |
| Да уж, найти бы... К сожелению, вспонтить на каком языке было название фильма 29 лет тому назад я немогу. Если бы не фото, я бы и насчет этих титров ничего неутверждал. Как уже писал ранее, тогда хотелось только запомнить фамилии актеров. Но согласитесь – довольно странное решение было бы название оставить на словатском, а титры перевести на русский. В каком-нибудь фильме такое было? Русфолдер, наверное, какие-то ограничения применяет. Пару дней никак незагружался второй файл. Сегодня загрузился. И так, перевод в wav формате здесь: http://rusfolder.com/36336213 http://rusfolder.com/36361237
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 2843
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 13.05.13 13:08. Заголовок: Tomas пишет: соглас..
Tomas пишет: цитата: | согласитесь – довольно странное решение было бы название оставить на словатском, а титры перевести на русский. |
| После рус. финальных титров, конечно нет сомнений, что было рус.название. И раньше многие отмечали, что помнят надпись ПВК по-русски. Пока не отпишитесь, что докачали, до тех пор буду на раздаче. За wav тоже спасибо.
|
|
|
Tomas
|
| |
Пост N: 38
Зарегистрирован: 28.01.09
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.05.13 14:21. Заголовок: Отпишусь обязательно..
Отпишусь обязательно, раньше неотключайте.
|
|
|
Zazzmataz
|
| |
Пост N: 239
Зарегистрирован: 07.11.12
Откуда: Сибирь
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.05.13 22:47. Заголовок: aleks7 пишет: И ран..
aleks7 пишет: цитата: | И раньше многие отмечали, что помнят надпись ПВК по-русски. |
| Странно а я помню что название было на чехословацком просто диктор говорил "Приключения в каникулы". А таких титров никогда не видел
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9689
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 15.05.13 00:04. Заголовок: Да-да-да, я тоже пом..
|
|
|
Zazzmataz
|
| |
Пост N: 241
Зарегистрирован: 07.11.12
Откуда: Сибирь
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.05.13 08:19. Заголовок: Сергей пишет: что ..
Сергей пишет: цитата: | что там написано, но я видел что как-то нету в названии намёков ни на приключения ни на каникулы, |
| Ага, эти неправильные переводы названий фильмов в России имеют судя по всему многовековую историю)) ( всё через ж...) Я то что написано читал в детстве но мог понять только что что-то с неба там. Там кстати и перевод был помню наложенный поверх чехословацкого, Кароль говорил "Добрый день"-звучит как и по-русски только выговор немного другой, а перевели как" разрешите представить Майку" или чтото типа того на конференции. Поэтому при возможности лучше слушать на оригинальном языке он передает больше ощущений. Когда недавно смотрел вспомнил этот перевод слова "frajer" как "фраер"
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9696
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 15.05.13 12:35. Заголовок: Zazzmataz пишет: Аг..
Zazzmataz пишет: цитата: | Ага, эти неправильные переводы названий фильмов в России имеют судя по всему многовековую историю)) ( всё через ж...) |
| Ну это давно уже так - я не первый раз замечаю... Вот сериал недавно посмотрел - мне понравился - так-то он "Грань" а перевели "За гранью"! Или до этого смотрел - "Розвелл" - ну дак вы так и назовите пожлуйста! Нет - "Город пришельцев", ха-ха! А пришельцев-то 4 человека. То есть инопланетянина. Zazzmataz пишет: цитата: | Я то что написано читал в детстве но мог понять только что что-то с неба там. |
| Вот и я только понял что что-то там "с облаков". Zazzmataz пишет: цитата: | Там кстати и перевод был помню наложенный поверх чехословацкого, Кароль говорил "Добрый день"-звучит как и по-русски только выговор немного другой, а перевели как" разрешите представить Майку" или чтото типа того на конференции. |
| Да это прикольно. А особенно как наши счас переводят с украинского! Вот это вообще отпад!
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3128
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 15.05.13 18:16. Заголовок: Сергей пишет: обращ..
Сергей пишет: цитата: | обращать внимание на начало фильмов и передач, стараюсь запомнить, в том числе и начальные титры |
| А конечные русские титры ты поэтому не запомнил, так как их пропускал? Многие уходят, когда титры начинаются в конце фильма Кстати, я догадался, что титры в конце были русские, когда услышал, что в советском варианте в конце 3-й и 4-й серий нет перевода, только музыка звучит. В новой версии все титры финальные переводят.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9699
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 15.05.13 18:28. Заголовок: fedja пишет: А коне..
fedja пишет: цитата: | А конечные русские титры ты поэтому не запомнил, так как их пропускал? Многие уходят, когда титры начинаются в конце фильма |
| Нет Федя я просто больше люблю начальные смотреть. А конечные я тоже смотрю но там для меня важнее кто играл, и так далее, а не язык на котором они написаны! Поэтому я меньше их запоминаю, а как правило актёров и т. д.
|
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3130
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 15.05.13 18:51. Заголовок: Сергей пишет: но та..
Сергей пишет: цитата: | но там для меня важнее кто играл, и так далее, а не язык на котором они написаны! |
| А в китайских фильмах тоже читаешь титры?
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9700
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 15.05.13 19:24. Заголовок: fedja пишет: А в ки..
fedja пишет: цитата: | А в китайских фильмах тоже читаешь титры? |
| Все что не на кириллице и латинице нет - це для меня тёмный лес конечно!
|
|
|
Tomas
|
| |
Пост N: 39
Зарегистрирован: 28.01.09
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.05.13 09:53. Заголовок: Zazzmataz пишет: Ст..
Zazzmataz пишет: цитата: | Странно а я помню что название было на чехословацком просто диктор говорил "Приключения в каникулы". А таких титров никогда не видел |
| Сергей пишет: цитата: | Я помню что диктор говорил "Приключения в каникулы" а надпись была не по русски, |
| Запутанная история получается. У меня запись сделана с самого начала 7 серии (или 3 советсково варианта). Там перевод идет пока рассказывается содержание прошлых серий. Потом только песня. Никакого перевода названия неслышно. Может диктор переводил только в начале первой серии... или это быво не в 84-том.
|
|
|
|
Отправлено: 17.05.13 10:27. Заголовок: Tomas пишет: или эт..
Tomas пишет: цитата: | или это быво не в 84-том. |
| Скорее всего, не в 84-ом. Я тоже помню, когда в 90-х первый раз его смотрел, как диктор на русском говорил название "ПвК", а надпись была "SzO". И Кароль, кажется, "Ты плачешь?" там говорил.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9708
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 17.05.13 17:21. Заголовок: Вот почему я не перв..
Вот почему я не первый раз думаю о том что было как бы 2 советских варианта - один ранний, 84-го года, другой поздний - 90-го, и может быть 88-го года.
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3133
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 17.05.13 19:08. Заголовок: Tomas пишет: У меня..
Tomas пишет: цитата: | У меня запись сделана с самого начала 7 серии (или 3 советсково варианта). Там перевод идет пока рассказывается содержание прошлых серий. Потом только песня. Никакого перевода названия неслышно |
| Значит, название было на русском, если диктора не слышно. Содержание прошлых серий переводилось, это я хорошо помню. Но не так, как в новом варианте. Некоторые серии, которые тогда были объединенными в 3 серии подряд, остались без краткого содержания. Сейчас же во всех сериях (кроме первой) в начале переводят содержание прошлых серий. Сергей пишет: цитата: | Вот почему я не первый раз думаю о том что было как бы 2 советских варианта - один ранний, 84-го года, другой поздний - 90-го, и может быть 88-го года |
| И чем они отличались? Tomas пишет: цитата: | Может диктор переводил только в начале первой серии... или это быво не в 84-том |
| Там еще было, наверное, такое в титрах: "Телевидение ЧССР показывает" - а потом название по-русски
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9711
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 17.05.13 19:48. Заголовок: fedja пишет: И чем ..
fedja пишет: Всех отличий не знаю, но незначительно.
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3134
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 17.05.13 20:49. Заголовок: Сергей пишет: Всех ..
Сергей пишет: цитата: | Всех отличий не знаю, но незначительно |
| Сергей, вряд ли было два варианта: показывали 4 раза, по второй программе - зачем было повторно озвучивать название, а финальные русские титры оставлять? Скорее всего, ставили в эфир одну и ту же пленку... Вот сравни продолжительность: 4 июня 1984 г. 11.35-12.45 1 июля 1985 г. 11.50-13.00 13 июня 1988 г. 16.15-17.25 28 августа 1990 г. 9.45-10.55 Разве заметно, что что-то меняли?
|
|
|
shocker80
|
| |
Пост N: 90
Зарегистрирован: 24.04.13
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 17.05.13 23:13. Заголовок: Я вот точно помню, ч..
Я вот точно помню, что титры тогда шли на фоне ролика (нарезка из фильма) и там были кадры, которых не было в самом фильме. (кадр как толи на руках, толи на качелях они Майку катали) Из всего ролика хорошо запомнилось только, что был момент, где ребята хоровод вокруг Майки водили. (ну это правда было в фильме) Но не помню в начале эти титры были или в конце и на каком языке надписи были. Возможно ещё, что этот ролик не в каждой серии был. По крайней мере вроде не в первой.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|