Отправлено: 05.09.11 01:30. Заголовок: Помогите найти перевод
Доброго времени суток!Я в Интернете недавно,по-этому многого не понимаю и прошу о помощи!Недавно я наткнулся на текст песни словацкого исполнителя Миро Яроша - Упавшая с облаков,но перевести его не могу,т.к. Интернет-переводчик даёт несколько смысловых трактовок...Но всё-же мне кажется,что это о Ней и Её приключениях...Пожалуйста,помогите!С этим фильмом связаны самые тёплые воспоминания,и я стараюсь найти как можно больше информации о нём!..Вот и на ваш сайт я вышел только благодаря ему...Ниже я привожу текст песни с надеждой,что это о ней.
Všetko ztíchlo zvláštna predtucha vietor niečo šepká do ucha zem sa dole hlavou otočí nafúkal mi prach do očí.
Čokoľvek príde to má sa stat nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov.
S tebou chodiť dá sa po vodách zamotám sa rýchlo v tvojich hrách dotikom ma potom vyliečiš prečo mi vždy večer uletíš.
Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou.
Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov.
Ja som tu od nás ty z iného sveta my chodíme po zemi tam u vás sa lieta vymyslím si plán pozri už to mám tak si vadí nevadí láska s tebou dám tak si vadí nevadí láska s tebou dám.
Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám.
Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou.
Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov.
Пост N: 2161
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.09.11 00:11. Заголовок: Понимаете мне не хоч..
Понимаете мне не хочется где-то её публиковать пока. Но во-первых книгу я возможно скоро издам а во-вторых я постепенно опубликую её здесь всю. Поэтому если согласны - потерпите пожалуйста, а если нет поговорите если не против со мной и я дам её вам. А так я очень рад что она заинтересовала вас! И кстати мы с моим другом сейчас над новой книгой по Майке работаем! Вот даже как!
Отправлено: 06.09.11 00:17. Заголовок: Конечно,я буду ждать..
Конечно,я буду ждать её,а уж поговорить с Вами - удовольствие! Я надеюсь,что Вашу книгу можно будет купить,а то всё,что касается фильма и его мотивов,раскупается,как горячие пирожки! Вы первый,кто откликнулся на мою просьбу,и я так понимаю,что Вы очень частый гость на этом сайте?
Пост N: 2162
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.09.11 00:25. Заголовок: Kary пишет: Надо же..
Kary пишет:
цитата:
Надо же,как всё здорово получается! Сегодня я попытался связаться с Алексеем(разработчиком сайта) и уже получил ответ!
О-о, чтоб Алексей да кому-то не ответил! Я ему просто так ещё без всякого форума без надежды написал а он не только мне ответил но и переписку завязал и первым моим другом в интернете стал! Во человек какой классный! Никогда никому не откажет!
Пост N: 2163
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.09.11 00:50. Заголовок: Kary пишет: Вы пер..
Kary пишет:
цитата:
Вы первый,кто откликнулся на мою просьбу,и я так понимаю,что Вы очень частый гость на этом сайте?
Я не просто тут частый гость, я можно сказать "главной "знаменитостью"" этого форума стал, если так можно выразиться! Хи-хи-хи! Нескромно конечно но по сути так и есть. Это уже как работа моя стала -ни дня без форума практически. И здесь есть специальная тема "Ребята из Сосновки и космическая гостья" или первый фанфик написан!" которая продолжается уже 4 раза что является рекордом для форума. Там вы можете и про меня лично узнать и отрывки из книги ещё прочесть и ещё много чего интересного и про меня и моё творчество и вообще.
Kary пишет:
цитата:
Конечно,я буду ждать её,а уж поговорить с Вами - удовольствие! Я надеюсь,что Вашу книгу можно будет купить,а то всё,что касается фильма и его мотивов,раскупается,как горячие пирожки!
Спасибо приятно это слышать! Да если всё будет тип-топ то мою книгу можно будет и так и в интернет-магазинах купить.
Отправлено: 08.09.11 15:24. Заголовок: Мы немножко отвлекли..
Мы немножко отвлеклись от темы,между тем я тут кое-что выяснил... Наверное,все,кто заходил на эту страничку,обратили внимание,что русский вариант текста представляет собой полную абракадабру.Я немного поэкспериментировал...Для начала я забил в строку переводчика небольшой стихотворный текст: За пределом мироздания За реальностью мечты Мы идём с тобой печальные Натыкаясь на следы. Этот текст я перевёл на словацкий,затем словацкий вариант снова перевёл на русский,и вот что у меня получилось: Вселенная Для бесконечных мечты Мы пойдём с вами грустно Воздействие на бренд. Как видите,получилась примерно такая же абракадабра,что и с текстом Яроша. Вообще,русский язык - единственный язык мира,в котором смысл текста от перестановки слов не меняется,и который очень легко рифмуется!!!(Ч-чёрт!Я горжусь нашим Великим и Могучим!)По-этому я предлагаю поработать над переводом всем вместе - одна голова хорошо,а сто лучше.Единственное,в чём текст не вызывает сомнений - в том что песня всё-таки о Ней...
Отправлено: 08.09.11 15:46. Заголовок: Как совет могу предл..
Как совет могу предложить наш опыт перевода титульной песни фильма. Там был словацкий и чешский вариант. Один перевод помог другому понять смысл. Может и у этой песни где-то уже есть перевод на другой язык? Хотя бы в текстовом формате. А ещё надо учитывать и иносказательный смысл некоторых слов. К примеру нет однозначного перевода единственного ругательства в сериале. Это я про слово "бабрак".
Вообще,русский язык - единственный язык мира,в котором смысл текста от перестановки слов не меняется,и который очень легко рифмуется!!!(Ч-чёрт!Я горжусь нашим Великим и Могучим!)
Да я тоже часто в восторг прихожу от нашего действительно Великого языка! Меня поражает какой он всё-таки гибкий и позволяет подстроиться под любой иностранный текст без попери смысла передачи чувств и прочего!
Итак,первый куплет готов.Правда это не стихотворный перевод,но за его точность я ручаюсь. Всё затихло в странном предчувствии Что-то ветер шепчет в уши Земля встала с ног на голову Задув мне пылью глаза Я проверял несколько раз - всё точно!Думаю,что дело пойдёт...Потом можно будет зарифмовать,подобрав синонимы,но скорее всего с музыкальным тактом совпадения может и не получиться...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет