Отправлено: 05.09.11 01:30. Заголовок: Помогите найти перевод
Доброго времени суток!Я в Интернете недавно,по-этому многого не понимаю и прошу о помощи!Недавно я наткнулся на текст песни словацкого исполнителя Миро Яроша - Упавшая с облаков,но перевести его не могу,т.к. Интернет-переводчик даёт несколько смысловых трактовок...Но всё-же мне кажется,что это о Ней и Её приключениях...Пожалуйста,помогите!С этим фильмом связаны самые тёплые воспоминания,и я стараюсь найти как можно больше информации о нём!..Вот и на ваш сайт я вышел только благодаря ему...Ниже я привожу текст песни с надеждой,что это о ней.
Všetko ztíchlo zvláštna predtucha vietor niečo šepká do ucha zem sa dole hlavou otočí nafúkal mi prach do očí.
Čokoľvek príde to má sa stat nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov.
S tebou chodiť dá sa po vodách zamotám sa rýchlo v tvojich hrách dotikom ma potom vyliečiš prečo mi vždy večer uletíš.
Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou.
Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov.
Ja som tu od nás ty z iného sveta my chodíme po zemi tam u vás sa lieta vymyslím si plán pozri už to mám tak si vadí nevadí láska s tebou dám tak si vadí nevadí láska s tebou dám.
Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám.
Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou.
Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov.
Отправлено: 14.09.11 09:44. Заголовок: Kary пишет: Я прове..
Kary пишет:
цитата:
Я проверял несколько раз - всё точно!Думаю,что дело пойдёт...Потом можно будет зарифмовать,подобрав синонимы,но скорее всего с музыкальным тактом совпадения может и не получиться...
Удачи в дальнейшем. Наверное вместо "уши" имеется понятие слух, слышать. А вместо "задувать" что нибудь типа застлать, пустить, закрыть... А с тактом и впрямь будет сложно: у них слова "компактнее" наших.
Отправлено: 24.12.12 23:35. Заголовок: Попробовал ради эксп..
Попробовал ради эксперимента переводчик,используемый Демьяном.Вот что получилось...
Все было тихо странное предчувствие Ветер что-то шепчет в ухо Земля переворачивается пыхтеть пыль в глаза.
Что бы ни пришел к стат Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков.
С вами может ходить по воде опутывают быстро в играх касается меня, то вылечить Поэтому я всегда дрейфовать вечером.
Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно поймите меня головой и тайны.
Что бы ни пришел к таким Я считаю, что я ищу для живой вкус Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков.
Я здесь, у нас из другого мира Мы ходить по земле там для вас на весь думаю плана, чтобы увидеть то, что я уже так что я не возражаю мешает вам любить так что я не возражаю беспокоит вас любят давать.
Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что искал.
Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно поймите меня головой и тайны.
Что бы ни пришел к таким Я считаю, что я ищу для живой вкус Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков.
Пост N: 8149
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
2
Отправлено: 25.12.12 02:15. Заголовок: fedja пишет: А слов..
fedja пишет:
цитата:
А словаки видят, вот и презентацию альбома устраивали с Каролом и псевдо-Майкой... Хотя это мог быть такой рекламный ход...
Ну приурочить можно, конечно. Ведь у словаков это лучший их, считай, фильм, дак само собой они всё и делают для этого. Тут песня могла кстати прийтись, хотя может это просто про любовь так-то...
Отправлено: 25.12.12 04:20. Заголовок: этот переводчик начи..
этот переводчик начинает слегка дымить, когда его поэзию умоляешь перевести) как правило, стихи полны оборотов, и почти всегда строятся не по правилам языка. поэтому осложнения с этим у роботов) речь он переводит нормально пока что) этот перевод, если посидеть над выданной абракадаброй, можно в чувство привести.
Пост N: 8151
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
2
Отправлено: 25.12.12 10:16. Заголовок: Ну дак конечно поэзи..
Ну дак конечно поэзия есть поэзия, даже подстрочно её непросто переводить. Да и прозу тоже. Когда у меня ещё не было компьютера, я со словарём пытался перевести с английского "Волшебника страны Оз" Френка Баума, и осилил только дюжину страниц. Тут всегда больше самому думать приходится...
поищу в ФБ словаков или уж чехов, которые шпрехают и на русском тоже... остается только это)
Может пригодится. Одна переводчица (из Чехии) учавствовала в создании английских субтитров для сериала из русских. То есть она понимает и по словацки, т.к. правила текст исходя из оригинала. Вот тут о ней упоминается: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000049-000-160-0#098.001 Связь через Agothx, но он норвежец и понимает по английски.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет