On-line: гостей 3. Всего: 3 [подробнее..]
АвторСообщение
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 1306
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.12 22:06. Заголовок: Frajeri a frajerky (1979)


Хороший фильм с Зузаной.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 35
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.13 14:05. Заголовок: svk пишет: Перевела..


svk пишет:

 цитата:
Перевела как смогла



Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9851
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.13 15:49. Заголовок: svk пишет: Перевела..


svk пишет:

 цитата:
Перевела как смогла



Молодец! Здорово!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3208
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.13 22:48. Заголовок: svk пишет: Перевела..


svk пишет:

 цитата:
Перевела как смогла



Восхитительно!


Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 36
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.13 07:47. Заголовок: aleks7 А может Добры..


aleks7 А может Добрый Человек Елена из "ВКонтакте" смогла бы помочь с переводом некоторых моментов и эпизодиков из "Frajeri a frajerky"? А мы бы ей были ООООООООЧЕНЬ БЛАГОДАРНЫ за это

Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2885
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.13 10:13. Заголовок: Можно попробовать. Э..


Можно попробовать. Эти моменты надо вырезать и куда-нибудь залить (проще на яндекс-диск).
Или пометь временные отрезки, я сам вырежу и буду надоедать ей по чуть-чуть.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 37
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.13 17:30. Заголовок: aleks7 специально дл..


aleks7 специально для тебя
Белые пятна в переводе:

0.15.01. - Что соседка говорит, я так и не могу понять.
0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял.
0.21.11. - Тут тоже "скоростная" реплика отца.
0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий.
(вместо "чо" говорят "цо")
0.27.04. до 0.27.06. - Кико что-то такое чирикнул очень быстро.
0.27.49.до 0.27.57. - Ондрей говорит что-то типа "из меня не выйдет настоящего мужчины"(?) может ошибаюсь.
0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?)
0.29.35. - Тут Кико Лойзе говорит "Ваши с нашими в следующую субботу"(?)непонятно. А тот ему в ответ "получишь в морду ,Кико!"
0.31.56. - А тут мне слышится какие-то "медведи в озерке"(?)
0.32.31. до 0.32.38. ??????
0.35.34. - Ондрей спрашивает "****** спалил?"Кико:"да, уже." а чего спалил-то?
0.37.37. - Кико в поезде оправдывается, говорит что Ондрей его оговаривает(?) А тот говорит похоже прикол какой-то , а мне слышится какая то "бабушкина колбаса"(?)
0.38.38.до 0.38.42 - "Инженеры с нами ************"(?)
0.41.42. инженер Букна что-то буркнул????
0.47.52.до 0.47.58. ?????????
0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего , мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь)
0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная.
0.56.26. что-то похожее, что и выше.
1.01.28. Это наверняка считалочка.

Я надеюсь не слишком много?

Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2892
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.13 11:37. Заголовок: Леший Иван , надо б..


Леший Иван , надо было везде проставить "ОТ и ДО". Но попробую и так разобраться.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 1
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.13 14:54. Заголовок: Леший Иван В общем,..


Леший Иван
В общем, сначала то, что вопросов не вызывает.
0.15.01. - Что соседка говорит, я так и не могу понять.

No veru, človek vyjde za humná a hneď vidí svet ináč.
Ну так в самом деле – выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому.


0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял.

Ондрей: Nechápem, aky to má vyznam. Keď to spadne, všetko je v keli.
Не понимаю, какой в этом смысл. Если он упадет, всем кранты.

Отец: Nie. Napríklad, v lietdadle, čo havarovalo pri Poprade, vižili štyri. Máli gurtňe. No maš šťastie. Po prvý raz a taky krasny vylet.
Не. Например, в самолете, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристегнуты. (Буквально тут – у них были ремни (а еще буквальнее – стропы, gurtňa это стропа, из которой делают в том числе ремни безопасности)). Повезло тебе. Первый раз – и такой красивый полет.

0.21.11. - Тут тоже "скоростная" реплика отца.
Sa vráť, že si sa ne stratil.
Возвращайся, а то потеряешься.



0.27.04. до 0.27.06. - Кико что-то такое чирикнул очень быстро.

Dobrý deň, milostivá pani. Pšeničky sa vam zachcelo? A takto jednú po hube nič?
Добрый день, милостивая пани. Пшенички вам захотелось? А по губам?

0.27.49.до 0.27.57. - Ондрей говорит что-то типа "из меня не выйдет настоящего мужчины"(?) может ошибаюсь.

Zo mňa asi nikdy chlap nebude. Taký... chlapský...
Наверное, из меня никогда мужчина не получится. Такой... Настоящий...

Буквально он там говорит «мужской». Тут немного игровое употребление слова chlapský. Типа «мужской мужчина» )) Стандартное это типа Nemám raď, keď ženy nosia chlapské veci – я не люблю, когда женщины носят мужскую одежду.
Наверное, можно перевести как «мужественный», но «настоящий» по смыслу фразы лучше идет.



0.29.35. - Тут Кико Лойзе говорит "Ваши с нашими в следующую субботу"(?)непонятно. А тот ему в ответ "получишь в морду ,Кико!"

Sobášy sú najvhodnejsie v soboty.
Жениться лучше всего в субботу. Буквально тут «Самые лучшие свадьбы по субботам».

0.31.56. - А тут мне слышится какие-то "медведи в озерке"(?)


Еšte su medvedia jazerka.
Еще есть Медвежьи озерки.


0.32.31. до 0.32.38. ??????
Počkaj. Ženské si treba poobzerať
Подожди. На женщин нужно смотреть как следует.

Poobzerať – это типа детально, внимательно рассматривать.

0.35.34. - Ондрей спрашивает "****** спалил?"Кико:"да, уже." а чего спалил-то?
Не спалил, а zbalil ))

Už si sa zbalil?
Ты вещи уже собрал?


0.38.38.до 0.38.42 - "Инженеры с нами ************"(?)
Inžiniery sa s nami nekašľú.
Инженеры с нами не церемонятся.

0.41.42. инженер Букна что-то буркнул????
Neviem či ich bude dosť ani nemám veľmi chuť.

Не знаю, хватит ли на всех, и они не очень вкусные – перевела бы я.
Но вторая часть фразы буквально переводится как «да и аппетита у меня особо нет".


0.47.52.до 0.47.58. ?????????
Zito mi povedal, že ma pošle domov. Pomýlil som si buky s hrabami.
Зито сказал, что отправит меня домой. Я перепутал буки и грабы.



0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная.
Trochu som sa bal a trochu nebal.
Буквально – я немного боялся и немного не боялся. Перевести стоит типа «Я боялся и не боялся одновременно».

0.56.26. что-то похожее, что и выше.
Nebal si sa?
Ты не боялся?

1.01.28. Это наверняка считалочка.

Это стандартный словацкий зачин игры в жмурки, которые у них называются «Слепая баба».
Slepá baba, na čom stojíš?
Na klátiku.
Akú chceš?
Tichú.

Слепая баба, на чем стоишь?
На колоде.
Какую хочешь?
Тихую.

Теперь то, где для меня есть неясности.

0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий.
(вместо "чо" говорят "цо")

Это чешский, и я тоже понимаю слово через слово.

0.37.37. - Кико в поезде оправдывается, говорит что Ондрей его оговаривает(?) А тот говорит похоже прикол какой-то , а мне слышится какая то "бабушкина колбаса"(?)

Бабушкина колбаса там действительно есть. Он говорит
A na večeru jedia klobasu starej mamy.
А на ужин едят бабушкину колбасу.

Но пару слов перед этим не могу расслышать.

0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего , мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь)

Точно нет. Сначала идет фраза
Ondrej, dnes sa tu môžeš rozťahovať. Что-то типа Ондрей, сегодня можешь здесь отдохнуть. Дальше я пару слов не прорубаю, а потом ...si tu veľa nenarobil. ...много ты тут не наработал». По логиге, думаю, что-то типа "Все равно ты много тут не наработал", но точного начала второй фразы не слышу.

0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?)
Тоже нет. Там одно слово, которое заканчивается на –kareň. Какое-то слово, построенное по этой модели. http://www.slovnik.org/cgi-bin/slovnik.pl?slovo=kare%C5%88&interface=RU&action=find&findbtn.x=0&findbtn.y=0

Он указывает на что-то и называет это. Но этого слова я не знаю.



Спасибо: 2 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2893
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.13 18:27. Заголовок: laci , большое спаси..


laci , большое спасибо за оперативность.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 39
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.13 19:23. Заголовок: laci пишет: No veru..


laci пишет:

 цитата:
No veru, človek vyjde za humná a hneď vidí svet ináč.
Ну так в самом деле – выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому.

Вот эту фразу не смог бы перевести точно
laci пишет:

 цитата:
Добрый день, милостивая пани. Пшенички вам захотелось? А по губам?

Тут подозревал что то подобное.
laci пишет:

 цитата:
Zo mňa asi nikdy chlap nebude. Taký... chlapský...
Наверное, из меня никогда мужчина не получится. Такой... Настоящий...

То же самое
laci пишет:

 цитата:
Не знаю, хватит ли на всех, и они не очень вкусные – перевела бы я.
Но вторая часть фразы буквально переводится как «да и аппетита у меня особо нет".


Или : "Не знаю, хватит ли."
" Я не хочу."
laci пишет:

 цитата:
0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял.

Ондрей: Nechápem, aky to má vyznam. Keď to spadne, všetko je v keli.
Не понимаю, какой в этом смысл. Если он упадет, всем кранты.

Отец: Nie. Napríklad, v lietdadle, čo havarovalo pri Poprade, vižili štyri. Máli gurtňe. No maš šťastie. Po prvý raz a taky krasny vylet.
Не. Например, в самолете, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристегнуты. (Буквально тут – у них были ремни (а еще буквальнее – стропы, gurtňa это стропа, из которой делают в том числе ремни безопасности)). Повезло тебе. Первый раз – и такой красивый полет.


И это мне тоже не по зубам!
laci пишет:

 цитата:
0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная.
Trochu som sa bal a trochu nebal.
Буквально – я немного боялся и немного не боялся. Перевести стоит типа «Я боялся и не боялся одновременно».

0.56.26. что-то похожее, что и выше.
Nebal si sa?
Ты не боялся?


А я в переводчике набирал слова "бояться", "боялся" он мне ничего похожего на "som sa bal" "nebal" не выдаёт. И вообще, он меня ещё больше запутал
laci пишет:

 цитата:
Еšte su medvedia jazerka.
Еще есть Медвежьи озерки.

А при чём тут Медвежьи озерки? Тоже прикол какой нибудь?

Просто БОЛЬШОЕ СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО!!!


Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 2
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.13 19:40. Заголовок: Леший Иван По пов..


Леший Иван

По поводу глагола bať sa (бояться) - тут формы прошедшего времени просто. Bal som sa - я боялся.

Про "Медвежьи озерки" я без понятия))))
Там перед этим Кико говорит типа - ты сдурел, нас же попрут отсюда.
А ответ идет про медвежьи озерки.
В чем фишка, я не знаю. Может, местные водоемы. Может, какой-нибудь пионерский лагерь с бассейном))
Но тут я уже не в курсе.

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9891
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.13 20:09. Заголовок: Леший Иван пишет: И..


Леший Иван пишет:

 цитата:
И вообще, он меня ещё больше запутал



Вот-вот он часто вообще не помогает.



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3226
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.13 21:23. Заголовок: Леший Иван пишет: А..


Леший Иван пишет:

 цитата:
А при чём тут Медвежьи озерки?





В Подмосковье есть такая гостиница :

http://www.moclub.ru/gostinica/

Спасибо: 0 
Профиль
Zazzmataz



Пост N: 252
Зарегистрирован: 07.11.12
Откуда: Сибирь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.13 08:25. Заголовок: нифига вы тут послед..


нифига вы тут последнее время тяжелую артиллерию перевода запустили)) Раз уж на то пошло то спрошу вопрос который давно не давал мне покоя. Есть ли какойто смысл или перевод той считалочки которую фермеры перед кроликами произносили и Катка этой считалочкой клялась что никому не скажет про Майку. Она начиналась так - "Нюф-нюф гурайда...." итд

Надо делать как надо, а как не надо - делать не надо. Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 40
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.13 08:32. Заголовок: laci пишет: По пово..


laci пишет:

 цитата:
По поводу глагола bať sa (бояться) - тут формы прошедшего времени просто. Bal som sa - я боялся.

Короче мне ясно, что переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ
Я подозреваю, что ошибок ещё кучу наделал
Но что перевести не получится, то додумаем сами по ходу действия сюжета Если уж канал КУЛЬТУРА переводит с неточностями, то нам то кустарям тем более простительно
fedja пишет:

 цитата:
В Подмосковье есть такая гостиница

Ну это же от Пьештян в двух шагах! А что, там бассейн имеется?

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9892
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.13 10:00. Заголовок: Zazzmataz пишет: Ес..


Zazzmataz пишет:

 цитата:
Есть ли какойто смысл или перевод той считалочки которую фермеры перед кроликами произносили и Катка этой считалочкой клялась что никому не скажет про Майку. Она начиналась так - "Нюф-нюф гурайда...." итд



Нет, Zazzmataz я это и у Боровички в книге нашёл - смысла там нету, это просто ребята заклинанание такое придумали, чтобы кролики расли быстрее! Ну и в некоторых других целях, когдв вздумается! Смысла по-моему не имеет - это просто "бормотня". Ну ты сам знаешь, дети и языки часто выдумывают несуществующие, и многое другое. Так вот это из этой серии.

Леший Иван пишет:

 цитата:
Но что перевести не получится, то додумаем сами по ходу действия сюжета Если уж канал КУЛЬТУРА переводит с неточностями, то нам то кустарям тем более простительно



Конечно, что там говорить! И зачастую так и переводят кстати! Смотрел как-то передачу с мужиком с этим - помните гнусавым противным голосом фильмы раньше (да наверно и сейчас) озвучивал на видеокассетах? Меня от него тошнит вобще! Так вот он говорит - А я говорит и с китайского могу! А чё там - имена выяснил, а дальше так - на кино глядючи! Хе-хе!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2894
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.13 10:52. Заголовок: Леший Иван пишет: п..


Леший Иван пишет:

 цитата:
переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ


Какой никакой, а есть.
И вообще, долой упаднические настроения. Догоним и перегоним канал "Культура"!
Когда допереводим, то напомним Демьяну , что вот тут он грозился озвучить фильм.
У меня ещё просьба не подрезать текст, как для сабов. Пусть перевод сохранится полностью и во всех интерпретациях.
И пора закидывать удочки на "Данубию" и "Стол".
Да, а "Фраерки" не шли у нас раньше по телеку? Просто интересно, как бы его обозвали. Есть обоснованное мнение, что "Дамы и Кавалеры" не отражают суть дела. Может и впрямь "Женихи-невесты" будет точнее. Или вообще не переводить название, а придумать своё?

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9895
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.13 12:40. Заголовок: Мне например нравитс..


Мне например нравится "Дамы и Кавалеры". Ничего не имею против...



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 3
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.13 15:44. Заголовок: Сергей Ну, как гово..


Сергей
Ну, как говорится, в чужой монастырь со своим уставом я не полезу))
Но вариант «Женихи-невесты» из того, что придумалось, ближе всего к смыслу словацкого названия. Причем именно через дефис, а не через «и». Так, мне кажется, лучше считывается, во-первых, несерьезность, небуквальность, что ли, а во-вторых, отсылка к дразнилке видится лучше именно в этом виде, как ни странно))

Во-первых, в фильме пару-тройку раз звучит обзывательство «Frajeri» - фильма под рукой нет, но вроде бы было типа в эпизоде, где Ондрей и Эрика встречаются возле помойки. Это один в один наше детское «(Тили тили тесто), жених и невеста». С теми же «дамами и кавалерами» эта параллель убивается полностью.

Ну, а первая причина – это, собственно, перевод слова. Оно очень разговорное и немного грубоватое. Русское «У нее есть парень» можно передать по-словацки и как má priatela, и как má partnera, и как má frajera. Первое – самое нейтральное. Просто друга/подругу тоже вполне называют словом priatel/priatelka. Partner уже для «просто друга» не используется, но и оно более-менее нейтральное. Frajer/-ka это тоже «конкретно в отношениях», «парень и девушка, которые спят друг с другом», но слово более сниженное и разговорное. Вообще близко тут нет «дам и кавалеров», тут гораздо ближе скорее к другому полюсу типа «хахаль».


Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 4
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.13 16:02. Заголовок: Леший Иван пишет: К..


Леший Иван пишет:

 цитата:
Короче мне ясно, что переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ
Я подозреваю, что ошибок ещё кучу наделал



Ну по поводу темных мест всегда готова помочь, так что спрашивай, не стесняйся.

Итоговый текст тоже могу вычитать, но сразу предупреждаю, что в вопросах редактирования текста я страшный человек – это я на полном серьезе пишу. Может так получиться, что после редактирования текст будет отличаться процентов на 90.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет