Леший Иван В общем, сначала то, что вопросов не вызывает.
0.15.01. - Что соседка говорит, я так и не могу понять.
No veru, človek vyjde za humná a hneď vidí svet ináč.
Ну так в самом деле – выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому.
0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял.
Ондрей: Nechápem, aky to má vyznam. Keď to spadne, všetko je v keli.
Не понимаю, какой в этом смысл. Если он упадет, всем кранты.
Отец: Nie. Napríklad, v lietdadle, čo havarovalo pri Poprade, vižili štyri. Máli gurtňe. No maš šťastie. Po prvý raz a taky krasny vylet.
Не. Например, в самолете, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристегнуты. (Буквально тут – у них были ремни (а еще буквальнее – стропы, gurtňa это стропа, из которой делают в том числе ремни безопасности)). Повезло тебе. Первый раз – и такой красивый полет.
0.21.11. - Тут тоже "скоростная" реплика отца.
Sa vráť, že si sa ne stratil.
Возвращайся, а то потеряешься.
0.27.04. до 0.27.06. - Кико что-то такое чирикнул очень быстро.
Dobrý deň, milostivá pani. Pšeničky sa vam zachcelo? A takto jednú po hube nič?
Добрый день, милостивая пани. Пшенички вам захотелось? А по губам?
0.27.49.до 0.27.57. - Ондрей говорит что-то типа "из меня не выйдет настоящего мужчины"(?) может ошибаюсь.
Zo mňa asi nikdy chlap nebude. Taký... chlapský...
Наверное, из меня никогда мужчина не получится. Такой... Настоящий...
Буквально он там говорит «мужской». Тут немного игровое употребление слова chlapský. Типа «мужской мужчина» )) Стандартное это типа Nemám raď, keď ženy nosia chlapské veci – я не люблю, когда женщины носят мужскую одежду.
Наверное, можно перевести как «мужественный», но «настоящий» по смыслу фразы лучше идет.
0.29.35. - Тут Кико Лойзе говорит "Ваши с нашими в следующую субботу"(?)непонятно. А тот ему в ответ "получишь в морду ,Кико!"
Sobášy sú najvhodnejsie v soboty.
Жениться лучше всего в субботу. Буквально тут «Самые лучшие свадьбы по субботам».
0.31.56. - А тут мне слышится какие-то "медведи в озерке"(?)
Еšte su medvedia jazerka.
Еще есть Медвежьи озерки.
0.32.31. до 0.32.38. ??????
Počkaj. Ženské si treba poobzerať
Подожди. На женщин нужно смотреть как следует.
Poobzerať – это типа детально, внимательно рассматривать.
0.35.34. - Ондрей спрашивает "****** спалил?"Кико:"да, уже." а чего спалил-то?
Не спалил, а zbalil ))
Už si sa zbalil?
Ты вещи уже собрал?
0.38.38.до 0.38.42 - "Инженеры с нами ************"(?)
Inžiniery sa s nami nekašľú.
Инженеры с нами не церемонятся.
0.41.42. инженер Букна что-то буркнул????
Neviem či ich bude dosť ani nemám veľmi chuť.
Не знаю, хватит ли на всех, и они не очень вкусные – перевела бы я.
Но вторая часть фразы буквально переводится как «да и аппетита у меня особо нет".
0.47.52.до 0.47.58. ?????????
Zito mi povedal, že ma pošle domov. Pomýlil som si buky s hrabami.
Зито сказал, что отправит меня домой. Я перепутал буки и грабы.
0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная.
Trochu som sa bal a trochu nebal.
Буквально – я немного боялся и немного не боялся. Перевести стоит типа «Я боялся и не боялся одновременно».
0.56.26. что-то похожее, что и выше.
Nebal si sa?
Ты не боялся?
1.01.28. Это наверняка считалочка.
Это стандартный словацкий зачин игры в жмурки, которые у них называются «Слепая баба».
Slepá baba, na čom stojíš?
Na klátiku.
Akú chceš?
Tichú.
Слепая баба, на чем стоишь?
На колоде.
Какую хочешь?
Тихую.
Теперь то, где для меня есть неясности.
0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий.
(вместо "чо" говорят "цо")
Это чешский, и я тоже понимаю слово через слово.
0.37.37. - Кико в поезде оправдывается, говорит что Ондрей его оговаривает(?) А тот говорит похоже прикол какой-то , а мне слышится какая то "бабушкина колбаса"(?)
Бабушкина колбаса там действительно есть. Он говорит
A na večeru jedia klobasu starej mamy.
А на ужин едят бабушкину колбасу.
Но пару слов перед этим не могу расслышать.
0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего , мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь)
Точно нет. Сначала идет фраза
Ondrej, dnes sa tu môžeš rozťahovať. Что-то типа Ондрей, сегодня можешь здесь отдохнуть. Дальше я пару слов не прорубаю, а потом ...si tu veľa nenarobil. ...много ты тут не наработал». По логиге, думаю, что-то типа "Все равно ты много тут не наработал", но точного начала второй фразы не слышу.
0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?)
Тоже нет. Там одно слово, которое заканчивается на –kareň. Какое-то слово, построенное по этой модели.
http://www.slovnik.org/cgi-bin/slovnik.pl?slovo=kare%C5%88&interface=RU&action=find&findbtn.x=0&findbtn.y=0 Он указывает на что-то и называет это. Но этого слова я не знаю.