Автор | Сообщение |
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9904
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 11.06.13 11:16. Заголовок: ПЕРЕВОДЫ
Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 59
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.06.13 16:20. Заголовок: Сергей пишет: Норм..
Сергей пишет: Ну так исправил уже
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9928
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 12.06.13 16:22. Заголовок: А-а! http://jpe.ru/g..
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 61
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.06.13 19:52. Заголовок: 0.18.55. -- Уважаем..
цитата: | 0.18.55. -- Уважаемые пассажиры, через несколько минут, мы приземлимся в аэропорту города Прага.*********. Просим вас оставаться на своих местах до полной остановки двигателей. |
|
А тут что обычно в самолётах говорят : " Благодарим что воспользовались нашей авиакомпанией, желаем вам всего хорошего бла-бла-бла и т.д. и т.п."
|
|
|
laci
|
| Переводчик с Гурунского
|
Пост N: 16
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.06.13 22:13. Заголовок: Леший Иван Буквальн..
Леший Иван Буквально там звучит так: На взлете: Добрый день, уважаемые пассажиры. От имени чехословацких авиалиний приветствую вас на палубе воздушного судна ЯК-40, следующего по маршруту Братислава - Прага. Время полета составит примерно 50 минут, высота полета - 6000 метров, скорость - 500 км/ч. Просьба пристегнуть ремни. Курение до конца полета запрещено. Командир экипажа Калиский (?) и его команда желают вам приятного и спокойного (буквально - ничем не испорченного, я бы вообще выкинула это слово, оставила бы просто "приятного") полета. При посадке: Уважаемые пассажиры, через несколько минут мы приземлимся в аэропорту "Рузине" в Праге. Экипаж прощается с вами. Будем рады вновь увидеть вас на рейсах чехословацких авиалиний (буквально - на борту самолетов чехословацких авиалиний). Просим вас оставаться на своих местах до полной остановки и выключения двигателей. Благодарим вас (фраза обрывается).
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 65
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 10:53. Заголовок: laci , спасибо за по..
laci , спасибо за подсказку Ещё один момент меня мучает Верно перевёл или нет. цитата: | 0.42.54. -- А ещё Зито знал, как ловить птиц. Пока шёл дождь, он сварил белые ягоды снежноягодника и сказал, что научит меня как поймать щегла. |
| Услышал слово "белы бабулки" - вроде бы белые ягоды, "imela" - понял как imelovník - снежноягодник. Ну а что? Может из его ягод можно сварить липкий клейстер для ловли мелких пернатых? В декоративном садоводстве используется, как правило, снежноягодник белый, или кистистый (Symphoricarpos albus). К почве и влаге нетребователен, теневынослив и газоустойчив. Цветёт растение в течение всего лета. Особенно декоративен кустарник осенью благодаря белым плодам диаметром около 1 см. Плоды снежноягодников несъедобны, но не ядовиты. Часто встречается в декоративных садовых элементах оформления зелёных зон Москвы и других городов России. Или там о нём ни слова нет?
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9938
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 14.06.13 12:06. Заголовок: Не всегда то, что ты..
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 66
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 12:17. Заголовок: Сергей пишет: Не вс..
Сергей пишет: цитата: | Не всегда то, что ты думаешь, там есть! |
|
Ну так, Сергей, я ж говорю - чего не поймём, то додумаем сами!
|
|
|
svk
|
| Учёный совёнок
|
Пост N: 341
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 14.06.13 12:19. Заголовок: Мне кажется, это омела белая
Леший Иван пишет: цитата: | "imela" - понал как imelovník - снежноягодник. |
| А мне кажется, что imela это омела белая (Viscum album) цитата: | Википедия: Омела белая — многолетнее вечнозелёное растение, паразитирующее на ветвях многих лиственных, реже хвойных деревьев. Разветвлениями корней проникает под кору и в древесину дерева-хозяина, образуя в ней многочисленные присоски. Плод — ложная шаровидная или слегка продолговатая, сочная, односемянная ягода, иногда с выемкой на вершине, около 10 мм в диаметре, в незрелом состоянии зелёная, при созревании белая, просвечивающая. Зимой ягоды является любимой едой некоторых птиц. Из ягод добывают клей, который применяют для борьбы с вредителями плодовых пород и против мух. |
|
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 67
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 12:22. Заголовок: svk пишет: А мне ка..
svk пишет: цитата: | А мне кажется, что imela это омела белая (Viscum album) |
|
Вполне возможно Ягоды то тоже белые Какая то ботаническая тема пошла
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 68
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 12:30. Заголовок: Наверно всё таки ..
Наверно всё таки "омела белая" а не снежноягодник По словацки омела - Imelo И чего я её раньше не мог найти
|
|
|
svk
|
| Учёный совёнок
|
Пост N: 342
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 14.06.13 12:46. Заголовок: И клей варят из омелы =)
Википедия цитата: | Омела, или дубовые ягоды, или птичий клей (лат. Víscum) — вечнозелёное кустарниковое растение, род полупаразитных кустарников семейства Санталовые. Паразитирует на очень многих древесных растениях: тополях, клёнах, соснах, ивах, берёзах, лжеакациях и на разнообразных плодовых деревьях. Поселяется на верхушке дерева или на его ветвях и разрастается зелёным, в большинстве случаев густым кустом. Имеет кормовое значение для птиц. Из плодов можно варить клей. |
| svk пишет: цитата: | Википедия: ...Зимой ягоды является любимой едой некоторых птиц. Из ягод добывают клей, который применяют для борьбы с вредителями плодовых пород и против мух. |
| Леший Иван пишет: цитата: | Может из его ягод можно сварить липкий клейстер для ловли мелких пернатых? |
| Так что не сомневайтесь!
|
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 70
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 13:26. Заголовок: svk , спасибо больш..
svk , спасибо большое за информацию Как сказал Сергей: цитата: | нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем! |
|
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9940
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 14.06.13 15:13. Заголовок: Леший Иван пишет: Н..
Леший Иван пишет: цитата: | Ну так, Сергей, я ж говорю - чего не поймём, то додумаем сами! |
| С словацким кстати это не так уж и трудно! Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! Леший Иван пишет: цитата: | Наверно всё таки "омела белая" а не снежноягодник |
| Да, скорее всего так!
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 72
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 16:04. Заголовок: Сергей пишет: Я ту..
Сергей пишет: цитата: | Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! |
|
Душой переводил
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9944
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 14.06.13 16:32. Заголовок: Леший Иван пишет: Д..
|
|
|
laci
|
| Переводчик с Гурунского
|
Пост N: 19
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 17:12. Заголовок: Сергей пишет: С сло..
Сергей пишет: цитата: | С словацким кстати это не так уж и трудно! Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! |
| В этом плане со словацким надо быть очень аккуратным))) Он прямо-таки рекорды бьет по количеству «ложных друзей переводчика», когда слово звучит так же, как и русское, а смысл несет совсем другой. При этом смысл может быть как близкий, так и не очень, а иногда – прямо противоположный)) Классические примеры это типа čerstvý (черстви) - свежий, úžasny (ужасни) - прекрасный, ovocie (овоци) – фрукты, podvodník (подводник) - жулик, мошенник, и примеров таких вагон. Я очень веселилась, когда только начинала язык учить – например, в сказке про Красную Шапочку Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» )) Еще недавно был смешной случай, когда в разговоре с другом я не помнила, как по-словацки «запад», но хотела сказать «западный». Зато я помнила, что восток – это východ, а восточный, соответственно, východný. Ну я и действовала по логике – раз восточный это «выходный», то западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет)) Друг очень веселился. А с западом все оказалось просто – там все стороны света как у нас, кроме вот этого самого востока, который východ.
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 74
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.06.13 17:56. Заголовок: laci пишет: podvodn..
laci пишет: цитата: | podvodník (подводник) - жулик, мошенник, |
|
Ну всё правильно, тот который "подводит" laci пишет: цитата: | Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» |
| laci пишет: цитата: | западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет |
|
ОТПАД!!!
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9945
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 14.06.13 18:12. Заголовок: laci пишет: В этом ..
laci пишет: цитата: | В этом плане со словацким надо быть очень аккуратным))) Он прямо-таки рекорды бьет по количеству «ложных друзей переводчика», когда слово звучит так же, как и русское, а смысл несет совсем другой. При этом смысл может быть как близкий, так и не очень, а иногда – прямо противоположный)) Классические примеры это типа čerstvý (черстви) - свежий, úžasny (ужасни) - прекрасный, ovocie (овоци) – фрукты, podvodník (подводник) - жулик, мошенник, и примеров таких вагон. Я очень веселилась, когда только начинала язык учить – например, в сказке про Красную Шапочку Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» )) Еще недавно был смешной случай, когда в разговоре с другом я не помнила, как по-словацки «запад», но хотела сказать «западный». Зато я помнила, что восток – это východ, а восточный, соответственно, východný. Ну я и действовала по логике – раз восточный это «выходный», то западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет)) Друг очень веселился. А с западом все оказалось просто – там все стороны света как у нас, кроме вот этого самого востока, который východ. |
| Да - смешные конечно возникают в связи с этим ситуации! Но я знаю об этом, что тут не всё так, как кажется. Мой дядя увлекался праславянской культурой и я немало перенял от него. Дело в том что в древности у славян многие слова имели совсем иное значение, а кое-какие поменялись как бы на совсем противоположные. И "корни" так сказать этого сохранились в славянских языках. Так что я знаю что тут не только надо смотреть на внешнее созвучие но и на корни вот эти. Вот как вы говорите vychod, да? "Восток" - сторона где восходит Солнце. Но ведь можно сказать и "выходит" Солнце, так? "Выходит" "из-под" как бы Земли то есть из-за линии горизонта! И таким образом значение этого слова становится понятным! И вот так же и с другими подобными словами - всё равно связь где-то есть, пусть может в очень скрытой форме а может и в форме которую мы вовсе не подоззреваем, хе-хе!
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.13 19:30. Заголовок: Имея определённый оп..
Имея определённый опыт изучения какого-нибудь иностранного языка уже, конечно, учтёшь то обстоятельство, что переводить какое-нибудь "сомнительное" слово, пользуясь тем же Гуглом, можно как в контексте предложения, так и отдельно взяв это слово, ведь значения могут быть у него разные и много, из которых и нужно потом выбрать оптимальный вариант.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9946
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 14.06.13 20:27. Заголовок: Леший Иван пишет: Н..
Леший Иван пишет: цитата: | Ну всё правильно, тот который "подводит" |
| Леший Иван пишет: Да - смех смехом но смотри - "тот кто "подводит"" а не "под водой", туалет, куда "заходят", хе-хе! Так что и тут логика есть! Хе-хе!
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|