On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Сергей
Писатель




Пост N: 9904
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.13 11:16. Заголовок: ПЕРЕВОДЫ


Уважаемые товарищи Форумчане!

По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2906
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.13 19:59. Заголовок: laci пишет: Часто -..


laci пишет:

 цитата:
Часто - надолого )


Как сказал в фильме паренёк по кличке "Сопля": "С фраерками всегда так".
Но laci беспокоится не надо. Ведь фильмов с Зузой мало. Сильно надоедать не будем .
Ещё раз спасибо, что откликнулись на просьбу.
И всем спасибо, кто помогал с переводом. Особенно "фраеркам". Вопреки демографии, вас у нас мало.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 25
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.13 20:05. Заголовок: aleks7 Да я не к то..


aleks7
Да я не к тому, что убегать от вас собираюсь. У меня реально жизнь так устроена)) Могу без вести пропадать.

Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 87
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.13 20:11. Заголовок: laci пишет: Я появл..


laci пишет:

 цитата:
Я появляюсь и пропадаю без предупреждения))) Часто - надолого )

Мы тебя теперь найдём Далеко не пропадёшь aleks7 пишет:

 цитата:
Особенно "фраеркам". Вопреки демографии, вас у нас мало.

aleks7 пишет:

 цитата:
Сильно надоедать не будем

Конечно будем только за консультациями обращаться

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9959
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.13 22:23. Заголовок: laci пишет: У меня ..


laci пишет:

 цитата:
У меня реально жизнь так устроена)) Могу без вести пропадать.



О-о да у нас тут много таких! А вот с участницами - да - туговато!

Леший Иван пишет:

 цитата:
будем только за консультациями обращаться



Это точно! Без дела не оставим!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2907
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.13 22:53. Заголовок: Леший Иван пишет: Ф..


Леший Иван пишет:

 цитата:
Фразу отца "Эх...долетался" я что то пропустил


laci пишет:

 цитата:
В частности, вот это "долетался". Но т.к. по контексту подходило, оставляла.


Я это тоже "нарыбачил". Но сдаётся, что "эх... долетелся" не подходит. Отец хоть и строгий (и даже черезчур), но в этой сцене он участливо обнял сына и явно ему сочувствует.



Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 26
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.13 23:46. Заголовок: Я одно слово не слыш..


Я одно слово не слышу. В начале там Joj! Si ty ale ???
Joj это междометие восклицательное. Эх, ну ты...
По логике тут что-то типа Эх, ну ты даешь... Но не слышу последнее слово. Точнее, мне там вообще слышится нечто неприличное, но в детском фильме это вряд ли)))

Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 90
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.13 08:20. Заголовок: laci пишет: Точнее..


laci пишет:

 цитата:
Точнее, мне там вообще слышится нечто неприличное,

Мне то же самое слышалось
aleks7 пишет:

 цитата:
Я это тоже "нарыбачил".


Нормально подходит

Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2908
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.13 09:22. Заголовок: Мне кажется, что он ..


Мне кажется, что он обозвал его каким нибудь слабачком или птенцом (чтобы уж совсем в тему фильма ). Но это не критично.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 27
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.13 23:18. Заголовок: Значится, так )) Доб..


Значится, так )) Добрый человек перевел мне чешский фрагмент на словацкий, так что держите перевод:

149
00:22:13,752 --> 00:22:16,811
<font color="#ffff00">Пастушки, тра-ля-ля,</font>

150
00:22:16,947 --> 00:22:20,453
<font color="#ffff00">сорванцы, тру-лю-лю,</font>

151
00:22:20,973 --> 00:22:23,251
<font color="#ffff00">Нашли вы вику,</font>

152
00:22:23,853 --> 00:22:26,395
<font color="#ffff00">а еще чечевицу,</font>

153
00:22:27,429 --> 00:22:29,524
<font color="#ffff00">и овцам их скормили.</font>

154
00:22:31,451 --> 00:22:34,781
<font color="#ffff00">Это ложь!</font>

155
00:22:35,108 --> 00:22:37,376
<font color="#ffff00">Кажется, заснул.</font>

156
00:22:37,764 --> 00:22:39,794
<font color="#ffff00">Наконец-то я поиграю!</font>

157
00:22:42,153 --> 00:22:47,152
<font color="#ffff00">Далее следует непереводимая игра слов
с применением местных идиоматических выражений</font>

158
00:22:53,425 --> 00:22:54,894
<font color="#ffff00">Пастушки, сорванцы,</font>

159
00:22:55,222 --> 00:22:56,357
<font color="#ffff00">нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили.</font>

160
00:22:56,615 --> 00:22:58,092
<font color="#ffff00">Это ложь! Откуда тебе знать?</font>

161
00:22:58,523 --> 00:23:00,322
<font color="#ffff00">Не было там вики, да и чечевицы.</font>

162
00:23:03,728 --> 00:23:04,882
<font color="#ffff00">Что?</font>

163
00:23:06,180 --> 00:23:08,229
<font color="#ffff00">Что, что что?</font>

164
00:23:08,469 --> 00:23:10,745
<font color="#ffff00">Ничего, ничего, ничего!</font>

165
00:23:10,925 --> 00:23:12,500
<font color="#ffff00">Ну так чего смотришь?</font>

166
00:23:12,600 --> 00:23:15,065
<font color="#ffff00">Мне кажется, что ты поешь слишком быстро.</font>

167
00:23:15,405 --> 00:23:17,446
<font color="#ffff00">Вполне возможно, ведь уж сколько пятниц прошло, как я школу окончил.</font>

168
00:23:17,756 --> 00:23:21,729
<font color="#ffff00">Я уже не помню, с какой скоростью мы это пели.</font>

169
00:23:21,926 --> 00:23:23,980
<font color="#ffff00">Но у меня такое чувство, что мы это пели</font>

170
00:23:24,080 --> 00:23:26,136
<font color="#ffff00">со скоростью 15 км/ч.</font>

171
00:23:29,280 --> 00:23:33,125
Так что хватит хихикать, садись за рояль и как следует играй.

172
00:23:32,486 --> 00:23:36,444
<font color="#ffff00">И чтобы никаких тра-ля-ля и тру-лю-лю.</font>

173
00:23:40,400 --> 00:23:41,650
Пастушки,

174
00:23:41,960 --> 00:23:45,210
сорванцы,

175
00:23:58,919 --> 00:24:03,393
<font color="#ffff00">Пастушки, сорванцы,
нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили.</font>

176
00:24:03,600 --> 00:24:06,160
Это ложь! Откуда тебе знать? Не было там вики, да и чечевицы, был овес.

177
00:24:06,126 --> 00:24:08,144
<font color="#ffff00">Смешно, да?</font>

178
00:24:08,282 --> 00:24:10,131
<font color="#ffff00">Смешно.</font>

179
00:24:10,720 --> 00:24:13,280
Это ложь! Откуда тебе знать? Не было там вики, да и чечевицы...

180
00:24:18,400 --> 00:24:20,160
Погоди, я уже понял, чего мне не хватает.

181
00:24:20,600 --> 00:24:22,390
Ты плохо ведешь,

182
00:24:22,400 --> 00:24:24,145
поэтому я и не успеваю.

183
00:24:25,120 --> 00:24:29,225
Ты должен играть "пастушки". Но ты сразу без паузы начинаешь "сорванцов",

184
00:24:29,480 --> 00:24:32,280
а они становятся такие буйные и веселые, что я за вами всеми не успеваю.


Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 92
Зарегистрирован: 20.03.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.13 07:01. Заголовок: laci , Спасибо болль..


laci , Спасибо болльшое!
laci пишет:

 цитата:
Пастушки, сорванцы,
нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили.

То-то мне какие то овечки да чечевички слышались

Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2911
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.13 09:42. Заголовок: laci пишет: Смешно,..


laci пишет:

 цитата:
Смешно, да?


Нет

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 28
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.13 10:42. Заголовок: Леший Иван пишет: Т..


Леший Иван пишет:

 цитата:
То-то мне какие то овечки да чечевички слышались


Ну, строго говоря, овечек там нет. Там есть Ovčáci - пастухи.
И есть глагол vypasli. Вот его на русский переводить это полная она самая)) Это переводится словом «потравить» - в смысле типа «скотина потравила пшеницу». Имеется в виду, что они на эту вичку-чечевичку овец пригнали, а те все сожрали, отсюда и овечки выплыли.

Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3245
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 15:26. Заголовок: laci, а вот это смож..


laci, а вот это сможете перевести?

http://spadla.narod.ru/mp3.htm

А то мы тут пытались, пробовали... но так и не знаем, близко ли к оригиналу получилось :

http://spadla.borda.ru/?1-9-20-00000007-000-160-0#067

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9989
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 16:07. Заголовок: У нас перевод был ли..


У нас перевод был литературный вообще-то. Несколько вольный так сказать... Поэтому тут я думаю нельзя претендовать на какую-то особую точность... И поскольку кумекал над этим в основном я, то для меня главное было создать песню, удобную для пения! А не дословная точность... И я и не стремился особо к ней, да и вообще я не поэт...




Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2912
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 16:38. Заголовок: fedja пишет: laci, ..


fedja пишет:

 цитата:
laci, а вот это сможете перевести?
http://spadla.narod.ru/mp3.htm


Да, есть такой интерес. Суть хоть и ясна, но возможны нюансы.
Такие, например, как в этом видео с Зузаной из 2005 года. laci сказала, что в наших с Тоником попытках перевода, есть явные косяки. Зузана оказывается очень сожалеет, что начала курить и ещё папу она очень любит.

Также хотелось бы хоть пару строк текста вот из этого эпизода "фраерок" на 46 минуте:



А то переслушал массу песен Гаммела и ничего похожего. Авось найду по словацкому тексту. Стихи к песням фильма вроде написал некий Борис Филан.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9990
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 17:59. Заголовок: Знаете, мне как-то н..


Знаете, мне как-то не по-себе... laci конечно может перевести точнее. Ну так что - я зря страрался что ли? Я не знаю словацкого но я старался как мог, я перебрал кучу вариантов и многие привёл здесь... То один не устраивает то другой - я чё сделаю-то? Я ж не профессионал в поэзии-то...



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2913
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 19:01. Заголовок: Вот только не надо н..


Вот только не надо ныть без повода. Тут не оспаривается чей либо труд, а имеется попытка узнать новое в уже забытом старом. Чем больше вариантов - тем лучше.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9992
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 19:52. Заголовок: И не собираюсь ныть! )


В конце концов я смотрел например песню "Salut" Джо Дассена, дак там полно вариантов всяких! Так что это это нормально для любой иностранной песни! И я рад, что я это попробовал!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3246
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 19:59. Заголовок: Сергей пишет: laci ..


Сергей пишет:

 цитата:
laci конечно может перевести точнее. Ну так что - я зря страрался что ли?



А что, точный вариант помешает имеющемуся? Наоборот, ты увидишь, в чем ошибался, что понял не так, как надо было бы... Или удивишься, как ты правильно перевёл

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9993
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 20:11. Заголовок: fedja пишет: Или у..


fedja пишет:

 цитата:
Или удивишься, как ты правильно перевёл



Может быть! Потому что вообще не знаю как!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет