Пост N: 3
Зарегистрирован: 22.04.10
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.04.10 22:22. Заголовок: Ребята из Сосновки и космическая гостья, или Первый фанфик написан!-3
I-16: Перемещено в отдельный топик
Не надо продолжение!Можно немного по-другому.Отдельный фильм в котором Майка,за кадром,всё-таки возвращается.На её поиски (что бы вернуть на Гурун или ещё для чего) отправляется другая героиня.А Майку,уже реальную,в конце.Может даже эпизодом.Вроде как не только вернулась,но и повзрослела,обжилась предыдущая часть
Пост N: 404
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 21.11.10 17:10. Заголовок: Я решил позаимствова..
Я решил позаимствовать картинку из "Осьминожек" для создания заставки для собственного DVD с оным фильмом. И кстати, я согласен с утверждением Алексея что видимо существовало два варианта этого фильма и киношный вариант показался мне явно не полным и каким-то менее смешным чем тот что я видел в детстве.
fedja
Супер-эксперт галактики!
Пост N: 817
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
Отправлено: 22.11.10 01:27. Заголовок: Сергей пишет: И кст..
Сергей пишет:
цитата:
И кстати, я согласен с утверждением Алексея что видимо существовало два варианта этого фильма и киношный вариант показался мне явно не полным и каким-то менее смешным чем тот что я видел в детстве
Еще бы, 4-х-серийный телевариант "Осьминогов" почти на час больше киношного!
Здравствуйте Федя! Помните я спрашивал про актера которого видел на картинке фильма про осьминожек, извозчик который вез детей. Вы тогда написали, что в его фильмографии нет Spadla z Oblakov. Я тоже подумал что обознался. Но похоже что те, кто составлял список фильмов где снимался этот актер, допустили неточность. Я когда недавно смотрел "Приключения", заметил его имя в титрах. И еще я видел его имя на облжке дисков, картинки которых размещены на сайте Алексея, посвященного "Приключениям". Это я про актера который играл одного из похитителей Майки. Его имя Stanislav Triska. Спасибо Федя, что написали как звали этого актера.
fedja
Супер-эксперт галактики!
Пост N: 818
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
Отправлено: 22.11.10 13:14. Заголовок: Сергей пишет: Не зн..
Сергей пишет:
цитата:
Не знаю Федя я и киношный-то кое-как нашёл, Слава Богу... Счас же везде всё платно, Чтоб их... А может где и с более нормальным переводом есть?
Ну вот с таким переводом там, здесь маленький кусочек можно посмотреть:
ALX пишет:
цитата:
Это я про актера который играл одного из похитителей Майки. Его имя Stanislav Triska. Спасибо Федя, что написали как звали этого актера
Да, я его имя теперь и сам нашел на обложке 4-го диска :
Значит, в фильмографии на том сайте пропустили...
Сергей
Писатель
Пост N: 406
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Ну вот с таким переводом там, здесь маленький кусочек можно посмотреть:
Ну во-первых ролик этот я уже видел на Ю-тубе, а во-вторых он как раз из киношного варианта который у меня уже есть.
fedja
Супер-эксперт галактики!
Пост N: 821
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
Отправлено: 22.11.10 16:38. Заголовок: Сергей пишет: Ну во..
Сергей пишет:
цитата:
Ну во-первых ролик этот я уже видел на Ю-тубе, а во-вторых он как раз из киношного варианта который у меня уже есть
Сергей, ну раз у Вас уже есть этот вариант, то значит, это телевизионный, и перевод такой уже слышали. Вот сравните, тут 4 серии: Перевод: Любительский (одноголосый) : B!rka из группы Палата №6, первоначально появился здесь:
Перевод: Профессиональный (двухголосый). А на картинке уже нет логотипа, так как это DVD Rip с 2-х прибалтийских DVD.
Из комментария на странице раздачи:
ЭТА РАЗДАЧА СДЕЛАНА ПО ДВУМ ФИЛЬМАМ. В конце первого фильма идет анонс следующего с эпизодами в поезде и деревне. Но второй фильм начинается не с этого. А с приезда из деревни. Большой кусок между частями вырезан. Идем на раздачу где все разрезано на 4 серии по 56 минут и находим, что вторая половина 2й серии и первая половина 3й серии как раз соответствует пребыванию детей в деревне.
В общем, путаница одна с этими вариантами
Сергей
Писатель
Пост N: 407
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.11.10 21:23. Заголовок: fedja пишет: ЭТА РА..
fedja пишет:
цитата:
ЭТА РАЗДАЧА СДЕЛАНА ПО ДВУМ ФИЛЬМАМ. В конце первого фильма идет анонс следующего с эпизодами в поезде и деревне. Но второй фильм начинается не с этого. А с приезда из деревни. Большой кусок между частями вырезан. Идем на раздачу где все разрезано на 4 серии по 56 минут и находим, что вторая половина 2й серии и первая половина 3й серии как раз соответствует пребыванию детей в деревне.
В общем, путаница одна с этими вариантами
Федя у меня всё как вы сказали и это действительно путаница и несуразица какая-то! У меня хороший двухголосый перевод (правда чуть монотонный, от чего бывает трудно понять кто именно из героев чего говорит) но кроме анонса никакого пребывания в деревне нету, от чего я остался в некотором недоумении! Так что я думаю что у меня всё же именно киношный вариант, ведь вы же сами сказали что он короче (а у меня 2 фильма по полтора часа). И логотипа в углу там нету...
fedja
Супер-эксперт галактики!
Пост N: 822
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
Отправлено: 22.11.10 21:47. Заголовок: Сергей пишет: Так ч..
Сергей пишет:
цитата:
Так что я думаю что у меня всё же именно киношный вариант, ведь вы же сами сказали что он короче (а у меня 2 фильма по полтора часа). И логотипа в углу там нету...
Сергей, теперь понятно, у вас киношный вариант, именно там 2 фильма по полтора часа, перевод профессиональный двухголосый и без логотипа. А телевизионный - это полный, с пребыванием в деревне, почти 4 часа, перевод любительский одноголосый (на мой слух, более чем монотонный, слушается тяжело ) и с логотипом. Вот его здесь можно скачать :
Пост N: 408
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.11.10 22:36. Заголовок: Да переводчики, Федя..
Да переводчики, Федя, счас вообще хрен знает какие! И то ладно что хоть какие-то есть...
Сергей
Писатель
Пост N: 409
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.11.10 23:39. Заголовок: Ах, Федя, этот rutra..
Ах, Федя, этот rutracker просто чудо!!! Недавно безуспешно пытался найти фильм "Вариант "зомби", а тут раз и есть! Но что ещё удивительнее - это то что что здесь же я нашёл и свой любимый японский мультик "Джет Марс" (который оказывается даже старше "Приключений" ) да ещё и с русским переводом что бесплатно я вообще не мог найти! А надо вам сказать что я одно время пытался написать что-то вроде продолжения по нему которое я назвал "Новые приключения Марса" (ну думал будет цикл рассказов такой) да только дальше предисловия и маленького пролога дело у меня почему-то не пошло... И я записал в свое время этот мультик на видеокассету, но запись с телевизора оказалась просто ужасной да ещё и без 2х серий из 27-ми... Так что я надеюсь что этот сериал будет у меня теперь в нормальном виде и я теперь могу точно сказать что у меня есть всё что душе угодно!!!
ALX
Пост N: 114
Зарегистрирован: 31.05.10
Рейтинг:
0
Отправлено: 23.11.10 14:01. Заголовок: Похоже что у меня то..
Похоже что у меня тоже будет киношный вариант.
Сергей
Писатель
Пост N: 411
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 23.11.10 18:11. Заголовок: Однако перевод телев..
Однако перевод телевизионных "Осьминогов" в целом оказался не так уж и плох как я думал. Во всяком случае я ожидал худшего и уж по крайней мере это не тот гнусавик что раньше переводил видеокассеты! Но однако прикольно звучит в начале каждой серии: "Любительский перевод выполнен для любителей Палатой № 6"! Я не могу вообще!
fedja
Супер-эксперт галактики!
Пост N: 823
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
Отправлено: 24.11.10 19:42. Заголовок: Сергей пишет: Во вс..
Сергей пишет:
цитата:
Во всяком случае я ожидал худшего и уж по крайней мере это не тот гнусавик что раньше переводил видеокассеты!
А этот гнусавик тоже много кому нравится. Я даже встречал отзывы, ставящие его перевод ВЫШЕ советской школы дубляжа
Сергей пишет:
цитата:
Но однако прикольно звучит в начале каждой серии: "Любительский перевод выполнен для любителей Палатой № 6"!
Да, и еще в начале каждой серии звучит "для сайта такого-то выполнен", будто все остальные не имеют доступа
Сергей
Писатель
Пост N: 412
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 24.11.10 22:55. Заголовок: fedja пишет: А этот..
fedja пишет:
цитата:
А этот гнусавик тоже много кому нравится. Я даже встречал отзывы, ставящие его перевод ВЫШЕ советской школы дубляжа
Ну я вот скажем не понимаю что в нём хорошего? Меня например всегда от него тошнило и куда лучше было смотреть фильмы без него! И кстати он однажды как нечто выдающееся преподнёс что дескать кое-какие фильмы он переводит вообще не зная языка оригинала! Нет уж вот то ли дело скажем Белявский
fedja пишет:
цитата:
Да, и еще в начале каждой серии звучит "для сайта такого-то выполнен", будто все остальные не имеют доступа
Ага и это тоже
fedja
Супер-эксперт галактики!
Пост N: 824
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
Отправлено: 25.11.10 19:54. Заголовок: Сергей пишет: Нет у..
Сергей пишет:
цитата:
Нет уж вот то ли дело скажем Белявский
Да, Сергей, вот Белявский - это совсем другое дело, профессионал высшего класса! Сразу перед глазами "Четыре танкиста и собака"... Если помните, там он озвучивал. А еще румынского комиссара Миклована и много еще кого...
Сергей
Писатель
Пост N: 413
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.11.10 20:44. Заголовок: fedja пишет: Да, Се..
fedja пишет:
цитата:
Да, Сергей, вот Белявский - это совсем другое дело, профессионал высшего класса! Сразу перед глазами "Четыре танкиста и собака"... Если помните, там он озвучивал. А еще румынского комиссара Миклована и много еще кого...
Да, помню конечно. А вот ещё приведу вам примерчик хорошей озвучки. Вот не далее как вчера скачал я старый японский мультсериал который озвучивает всего лишь один актер Клюквин. Так он один там даже разные голоса успешно изображает, в зависимости от характера персонажа! Ну в меру своих способностей, конечно, но тоже очень здорово.
Сергей
Писатель
Пост N: 414
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.11.10 19:47. Заголовок: Кстати, когда я виде..
Кстати, когда я видел "Осьминогов" в 80х годах, мне почему-то отчётливо запомнилась форма букв названия этого фильма. Так вот она была такая же как у телевизионного а не киношного варианта. Поэтому едва завидев титры ТЕЛЕсериала, я сразу понял что это те самые "Осьминожки со 2го этажа" которых я видел в детстве! Правда к сожалению, тогда ещё в чёрно-белом только виде...
fedja
Супер-эксперт галактики!
Пост N: 825
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
Отправлено: 29.11.10 01:41. Заголовок: Сергей пишет: Поэто..
Сергей пишет:
цитата:
Поэтому едва завидев титры ТЕЛЕсериала, я сразу понял что это те самые "Осьминожки со 2го этажа" которых я видел в детстве!
А я помню, что в "Приключениях в каникулы" не было по-русски в титрах написано, было "Spadla z oblakov" (правда, тогда я словацкое название не запомнил), а за кадром переводили: "Приключения в каникулы"
Сергей
Писатель
Пост N: 415
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 29.11.10 02:00. Заголовок: Ну так я тогда думал..
Ну так я тогда вообще наивно полагал что "Spadla z oblakov" (да ещё курсивом, который я и вовсе практически не понимал) это так и переводится как "Приключения в каникулы". Но всё же уже тогда брали меня сомнения ведь и чешский и словацкий языки очень похожи на русский, а здесь "Spadla z oblakov" ну никак не напоминает "Приключения" да ещё и в каникулы! Ха-ха-ха!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет