Пост N: 328
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 23.01.07 08:22. Заголовок: Цифровая версия собрана!
Итак, момент, которого так долго ждало всё прогрессивное человечество настал! Вторая сборка (цифровая версия) у меня! Спасибо, Екатеринбургу, Волгограду и Чите!!!
интересно, какая там версия? Моя или нет? И какой размер на серию?
Думаю, несколько версий ходят, хотя размер приблизительно одинаковый - от 314 до 386 Mb. Но разрешение варианта в eMule - 512х384, а в торренте - 720х528...
I-16 пишет:
цитата:
Это каким именно комментарием?
Ну, по ссылке видно Используется текст, который на главной странице твоего сайта, в качестве предисловия к торренту...
Пост N: 332
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.01.07 09:50. Заголовок: Re:
fedja пишет:
цитата:
Думаю, несколько версий ходят, хотя размер приблизительно одинаковый - от 314 до 386 Mb. Но разрешение варианта в eMule - 512х384, а в торренте - 720х528...
А-а, ну у меня всё равно лучше.... 768x576
возможно либо несколько версий, либо мой вариант ужали...
fedja пишет:
цитата:
Ну, по ссылке видно Используется текст, который на главной странице твоего сайта, в качестве предисловия к торренту...
Угу, теперь вижу... Цитируют уже... Так и в классики жанра можно выбиться
Пост N: 58
Зарегистрирован: 03.04.06
Откуда: от верблюда
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.01.07 20:14. Заголовок: Re:
Лёш, я брякну тебе на следующей неделе, если не возражаешь, по этому вопросу... Мало того, что переводчик у тебя я так и не взял, так ещё к сломанному перед новым годом пальцу добавились траблы, связанные с дальневосточными перелётами и натурализацией гастарбайтеров, порожденные политикой доблестной основополагающей нынче партии и правительства (чтобы им с***сь ежами). Сразу порешаем оба вопроса, ладненько?:)
Пост N: 337
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.01.07 19:52. Заголовок: Re:
Gretzky99 пишет:
цитата:
Лёш, я брякну тебе на следующей неделе, если не возражаешь, по этому вопросу... Мало того, что переводчик у тебя я так и не взял, так ещё к сломанному перед новым годом пальцу добавились траблы, связанные с дальневосточными перелётами и натурализацией гастарбайтеров, порожденные политикой доблестной основополагающей нынче партии и правительства (чтобы им с***сь ежами). Сразу порешаем оба вопроса, ладненько?:)
Отправлено: 30.01.07 23:36. Заголовок: приключения в каникулы
Господа,не хочу показаЦЦа оригинальным,но спустя месяц поисков,наконецто то нашел конец)))на фильм приключения в каникулы!!!УРА! как его можно купить на ДВД или скача ть???...
Пост N: 338
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.01.07 08:22. Заголовок: Re:
Хомякастый пишет:
цитата:
Господа,не хочу показаЦЦа оригинальным,но спустя месяц поисков,наконецто то нашел конец)))на фильм приключения в каникулы!!!УРА! как его можно купить на ДВД или скача ть???...
Как скачать ссылки публиковались тут....
Ну, а если нужна хорошая версия (на 3-4 DVD) то это ко мне в приват...
Пост N: 31
Зарегистрирован: 30.10.06
Откуда: Россия, Нерюнгри
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.02.07 14:47. Заголовок: Re:
I-16 пишет:
цитата:
и Чите!!!
Чита?!!! Это тот город, что в Забайкалье?!!!!!
Алексей, а у Ваших читинских знакомых есть полная версия фильма "Приключения в каникулы"? Простите, но для меня это не простое любопытство. Дело в том, что Чита для меня - город не чужой. Я туда езжу минимум раз в год. Может быть, при Вашем посредничестве, я смогу приобрести этот фильм в Чите?
Пост N: 408
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.02.07 20:18. Заголовок: Re:
marietta пишет:
цитата:
Чита?!!! Это тот город, что в Забайкалье?!!!!!
Алексей, а у Ваших читинских знакомых есть полная версия фильма "Приключения в каникулы"? Простите, но для меня это не простое любопытство. Дело в том, что Чита для меня - город не чужой. Я туда езжу минимум раз в год. Может быть, при Вашем посредничестве, я смогу приобрести этот фильм в Чите?
Хм... а что мне мешает послать фильм в Читу? Я ив Новую Зеландию и Австралию посылки посылаю... А это подалее будет
А я сегодня наконец посмотрел на полученной от Алексея (да будет мир в его доме!) ДВД. Боже мой, как это клево, снова окунутся в ту атмосферу, атмосферу детства, почувствовать эту милую сердцу наивность, в хорошем смысле этого слова, и вновь попереживать в конце фильма, но тут же возрадоваться что есть возможность вновь и вновь его смотреть....
Пост N: 410
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 03.03.07 09:35. Заголовок: Re:
mr_no пишет:
цитата:
А я сегодня наконец посмотрел на полученной от Алексея (да будет мир в его доме!) ДВД. Боже мой, как это клево, снова окунутся в ту атмосферу, атмосферу детства, почувствовать эту милую сердцу наивность, в хорошем смысле этого слова, и вновь попереживать в конце фильма, но тут же возрадоваться что есть возможность вновь и вновь его смотреть....
Даже не написал ведь, что получил.... А я сижу, гадаю, дошло, или нет....
Ох, извини Алексей. Закрутился чё то... Я, кстати, слегка обалдел на концовкой, точнее над фразой Карла адресованной Майке перед расставанием - "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ"(!!!!). Я так понимаю что в Советские времена такого быть не могло, скорее всего тогда перевели чё нибудь типа - "Мы будем скучать"...
Пост N: 411
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 04.03.07 16:13. Заголовок: Re:
mr_no пишет:
цитата:
Ох, извини Алексей. Закрутился чё то... Я, кстати, слегка обалдел на концовкой, точнее над фразой Карла адресованной Майке перед расставанием - "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ"(!!!!). Я так понимаю что в Советские времена такого быть не могло, скорее всего тогда перевели чё нибудь типа - "Мы будем скучать"...
Да, я в первый раз тоже слегка офонарел, когда перевод услышал В советское время такое действительно было маловероятно. Скорее всего чем-то заменили, но чем, врядли мы узнаем...
Скорее всего, в старом переводе было что-нибудь такое: "Ты вернешься, Майка?.. Возвращайся, мы тебя будем ждать..."
Кстати, вспомнился советско-японский фильм 1976 года "Мелодии белой ночи". Там сцена расставания (Японская пианистка улетает из Ленинграда в Токио) тоже очень сильная и практически с тем же текстом: "Юко, ты возвращайся когда-нибудь все-таки. Мы тебя ждать будем"...
А есть информация как по книге они расстаются? Мне ещё ответ Майки понравился - "Это правда?", с учетом того что она ещё совсем недавно понятия не имела о чувствах людей...
Пост N: 412
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.03.07 07:32. Заголовок: Re:
mr_no пишет:
цитата:
А есть информация как по книге они расстаются? Мне ещё ответ Майки понравился - "Это правда?", с учетом того что она ещё совсем недавно понятия не имела о чувствах людей...
По книге пока не добрались до конца.. А на чешском нету времени читать пока... С пятого а десятое перескакивать не хочу...
Чё то не стыкуется, вместо утверждения, точнее признания в любви, Карол задает вопрос - "Ты плачешь?"... Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма...
Пост N: 420
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 06.03.07 22:35. Заголовок: Re:
mr_no пишет:
цитата:
Чё то не стыкуется, вместо утверждения, точнее признания в любви, Карол задает вопрос - "Ты плачешь?"
Шоб я так жил, именно так в советском переводе было!
mr_no пишет:
цитата:
Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма...
Просто разные фильмы воздействуют на людей по разному... Видимо в детстве смотрели не в той компании. Либо не та атмосфера была...
я вот в детстве триллеры смотрел в разудалоё гоп-компании с ехидными комментариями в стиле "давай, давай" и "Ща там монстрилло вылезет и надаёт всем по..." С тех пор серьёзно триллары смотреть не могу...
Пост N: 28
Зарегистрирован: 10.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.03.07 00:44. Заголовок: Re:
mr_no пишет:
цитата:
... Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма...
Пост N: 12
Зарегистрирован: 27.10.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.03.07 05:08. Заголовок: Re:
Ух какую тему развили!! Имхо, там по логике как раз должно быть "люблю" по двум причинам. Во-первых, к такой концовке зрителя готовили заранее. Помните, в 4-ой серии сцену, где девочки разговаривают за уборкой? Они там заводят разговор на тему любви (не помню, правда, как они на неё вышли), Майка спрашивает у Катки: "А что такое любовь?", Катка пытается объяснить с высоты своего детского опыта: "Ну как... ну вот я маму люблю, папу, брата люблю...иногда" и т.д. Дословно не помню, но что-то в этом роде. Внимательный зритель догадывается, что это не просто так и в дальнейшем героиня должна сама это пережить. То есть, классический драматургический закон: висит ружьё - должно выстрелить.))) Во-вторых, сам этот диалог в фильме, по-моему, выполняет роль такого "момента катарсиса". У него же как раз смысл в том, чтобы показать, что герои любят друг друга, так как здесь каждый заявляет о готовности пожертвовать собой ради другого: - Ещё есть время. (т.е. у меня ещё есть время побыть здесь и дождаться помощи от своих, бросай меня и уходи, не рискуй напрасно) - Нет, я ведь люблю тебя... (не брошу, готов рискнуть, потому, что люблю) Тут и появляются слёзы - ожила душа, научившаяся переживающать чувства. По-моему, смысл данного диалога такой)))) Не знаю, зачем в старой версии перевода его так переделали. Разве там было что-то крамольное, способное испортить юных зрителей?)))
В книге такого финала по логике быть не должно. Во-первых, там героиня страшненькая карлица "ростом с траву". Если бы фильм делали буквально по книге, там, скорее всего, и не приглашали бы девочку-актрису, а сделали бы мультяшного или кукольного персонажа. Имхо, так было бы ближе к оригиналу. Во-вторых там мальчиков-героев двое (один лидер местных "космонавтов", другой его друг из Праги приехавший к бабушке на каникулы). А в фильме они "склеены" в одного. К тому же книжные герои помладше. В-третьих, уже сейчас, по последним выложенным главам, можно заметить, что книжный и киношный сюжеты с определённого места стали различаться (с начала почти полностью совпадали). В фильме романтические отношения между героями начинают оформляться где-то с момента первой пресс-конференции и последующего совместного похода за новым стабилизатором. В последних выложенных главах ничего такого нет. Я не знаю, какой там будет финал, но наверняка какой-то иной. Эта лав стори сугубо киношный креатив. Может быть, даже автор книги обиделся на фильмоделов за то, что его произведение так исказили)))
Пост N: 424
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 07.03.07 08:58. Заголовок: Re:
anna пишет:
цитата:
Ух какую тему развили!! Имхо, там по логике как раз должно быть "люблю" по двум причинам. Во-первых, к такой концовке зрителя готовили заранее. Помните, в 4-ой серии сцену, где девочки разговаривают за уборкой? Они там заводят разговор на тему любви (не помню, правда, как они на неё вышли), Майка спрашивает у Катки: "А что такое любовь?", Катка пытается объяснить с высоты своего детского опыта: "Ну как... ну вот я маму люблю, папу, брата люблю...иногда" и т.д. Дословно не помню, но что-то в этом роде. Внимательный зритель догадывается, что это не просто так и в дальнейшем героиня должна сама это пережить. То есть, классический драматургический закон: висит ружьё - должно выстрелить.)))
Есть у меня сомнения насчёт того, был ли в советской версии представлен диалог с Каткой и не навырезали ли там чего тоже
anna пишет:
цитата:
Разве там было что-то крамольное, способное испортить юных зрителей?)))
У цензоров того времени были свои критерии, которых и тогда мало кто понимал, а сейчас и подавно... То, что тогда считалось адской крамолой (например если ребятёнок кому-то кроме родителей говорил "люблю") сейчас совсем даже и не крамола....
Кстати, ГДР-овские ТВ-шники тоже навырезали порядочно. Как я уже говорил, даже воздушный поцелуй, который Кароль послал Майке, когда она ему размножила чемоданчик они вырезали...
anna пишет:
цитата:
Во-первых, там героиня страшненькая карлица "ростом с траву". Если бы фильм делали буквально по книге, там, скорее всего, и не приглашали бы девочку-актрису, а сделали бы мультяшного или кукольного персонажа. Имхо, так было бы ближе к оригиналу. Во-вторых там мальчиков-героев двое (один лидер местных "космонавтов", другой его друг из Праги приехавший к бабушке на каникулы). А в фильме они "склеены" в одного. К тому же книжные герои помладше.
Наверное у них актёров больше не нашлось (шучу)
А на самом деле в сценариях очень часто идёт перелицовка оригинала. В 95% случаев неудачно. Оригинал гораздо лучше... Исключения редки, зато чаще всего гениальны.. Я могу вспомнить не так много таких фильмов (здесь это будет оффтоп, впрочем). Но ПвК относится к этому "вымирающему" классу. Вымирающему, потому что сейчас фильмов лучше оригинала в принципе не делают...
anna пишет:
цитата:
В-третьих, уже сейчас, по последним выложенным главам, можно заметить, что книжный и киношный сюжеты с определённого места стали различаться (с начала почти полностью совпадали). В фильме романтические отношения между героями начинают оформляться где-то с момента первой пресс-конференции и последующего совместного похода за новым стабилизатором. В последних выложенных главах ничего такого нет. Я не знаю, какой там будет финал, но наверняка какой-то иной. Эта лав стори сугубо киношный креатив. Может быть, даже автор книги обиделся на фильмоделов за то, что его произведение так исказили)))
Да, оно там расходится.. Хотя и изначально было не полное совпадение (начиная с имён и количества персонажей) В фильме Майка начинает очеловечиваться гораздо раньше чем в книге. Но ничего страшного не вижу... В основном всё нормально... Финал и сам не знаю.... Но должно быть как-то похоже...
Пост N: 37
Зарегистрирован: 30.10.06
Откуда: Россия, Нерюнгри
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.03.07 14:18. Заголовок: Re:
mr_no пишет:
цитата:
Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма...
Есть вещи о которых трудно говорить даже с очень близким другом. А тут... любимая сказка детства...
Ваши друзья, я думаю неплохие люди, да только с детством они уже распрощались.
А с другой стороны... Может быть фильм и вызвал в них какие-то "романтические чувства", да только они в этом не признаются, а уж тем более в компании. Эти чувства очень личные.
В любом случае не судите их строго и не пытайтесь им ничего доказывать! Тем более, что есть сайт (спасибо Алексею!) на котором можно поделиться с единомышленниками (которых, как оказалось не так уж и мало) своими мыслями и чувствами относительно этого (и не только этого) детского фильма.
Да! Некоторые аудио фрагменты из старого советского варианта у меня сохранились. Давно уже нет того телевизора, и того магнитофона, а вот записи есть...
Пост N: 433
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 12.03.07 09:38. Заголовок: Re:
Yaroslav пишет:
цитата:
Да! Некоторые аудио фрагменты из старого советского варианта у меня сохранились. Давно уже нет того телевизора, и того магнитофона, а вот записи есть...
Хм....Как поётся в старой песне "Где ж ты раньше был..."
Сейчас это интересно для сравнения с тем, что перевели заново... Есть у меня сомнения, был ли советский перевод лучше... С учётом тех купюр и искажений, что уже выловились
Сейчас это интересно для сравнения с тем, что перевели заново... Есть у меня сомнения, был ли советский перевод лучше... С учётом тех купюр и искажений, что уже выловились
У меня лично нет сомнений, что советский перевод был значительно лучше: тогда это был длительный процесс с участием больших профессионалов своего дела; сейчас же переводят в скоростном режиме, не очень заботясь о конечном результате. Другое дело, точнее ли он был в деталях. Может, теперь мы сможем об этом узнать...
Пост N: 435
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 12.03.07 16:39. Заголовок: Re:
fedja пишет:
цитата:
У меня лично нет сомнений, что советский перевод был значительно лучше: тогда это был длительный процесс с участием больших профессионалов своего дела; сейчас же переводят в скоростном режиме, не очень заботясь о конечном результате. Другое дело, точнее ли он был в деталях. Может, теперь мы сможем об этом узнать...
Федь, У меня всё равно нет физических возможностей сравнить...
Пост N: 445
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 20.03.07 08:13. Заголовок: Re:
zeroql пишет:
цитата:
Алексей у меня вопрос у тебя есть 1 лицензионный диск, не пробовал наложить звук с цифровойверсии???
А я чем сейчас занят????
Точнее не я, а мой приятель.... Звук-то он извлёк, а вот наложить дорожку пока не получается. Говорит, что там прога нужна какая-то... Обыщеал в течение недели найти... Тем более, что торопиться особо некуда... Остальные диски всё равно пока не пришли
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет