Отправлено: 24.08.19 12:06. Заголовок: Сергей пишет: навле..
Сергей пишет:
цитата:
навлеку на себя острый взгляд поклонников
Мне все же кажется (Имхо), что на этом форуме скорее обсуждается сериал, а не литературный первоисточник. Скажите честно, форумчане: не будь это сериала, не сыграла бы в нем Зузана, не показали бы его в свое время в СССР - было бы такое увлечение чехословацким первоисточником?
Пост N: 4495
Info: Константин
Зарегистрирован: 09.01.11
Откуда: Красноярск
Рейтинг:
5
Отправлено: 24.08.19 14:43. Заголовок: Энти пишет: было бы..
Энти пишет:
цитата:
было бы такое увлечение чехословацким первоисточником?
Это надо у словаков и чехов спрашивать - это ж их первристочник. Но мне кажется, что такой первоисточник "цепляет" и не мог остаться без экранизации, в принципе.
Отправлено: 24.08.19 16:36. Заголовок: kongovob пишет: Но ..
kongovob пишет:
цитата:
Но мне кажется, что такой первоисточник "цепляет" и не мог остаться без экранизации, в принципе.
Я о другом. Не будь этого сериала в нашей жизни - случилось бы наше увлечение Майкой и ее историей, основанное исключительно на книге (ну если предположить гипотетически, что все форумчане с ней ознакомились в свое время)? Понятно, что тут можно только гадать, но тем не менее.
Пост N: 19892
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
6
Отправлено: 24.08.19 17:10. Заголовок: Энти пишет: Не буд..
Энти пишет:
цитата:
Не будь этого сериала в нашей жизни - случилось бы наше увлечение Майкой и ее историей, основанное исключительно на книге (ну если предположить гипотетически, что все форумчане с ней ознакомились в свое время)?
Ну, я так вот скажу: Вот если б кино было сделано вот Абсолютно точно по книге - оно меня не зацепило бы. Вот честно вот скажу. Я ожидал большего от первоисточника. И, прочтя его. я был разочарован. Сильно.
Отправлено: 24.08.19 20:36. Заголовок: Сергей пишет: Ну, я..
Сергей пишет:
цитата:
Ну, я так вот скажу: Вот если б кино было сделано вот Абсолютно точно по книге - оно меня не зацепило бы. Вот честно вот скажу. Я ожидал большего от первоисточника. И, прочтя его. я был разочарован. Сильно.
Спасибо, Сергей, я именно об этом) Можно только поаплодировать и режисерскому гению Црвчека и талантливой игре актеров, сделавших из (будем называть вещи своими именами) среднего детско-полуфантастического произведения шедевр.
Пост N: 19893
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.08.19 11:41. Заголовок: Энти пишет: Можно т..
Энти пишет:
цитата:
Можно только поаплодировать и режисерскому гению Црвчека и талантливой игре актеров, сделавших из (будем называть вещи своими именами) среднего детско-полуфантастического произведения шедевр.
Я тоже так же считаю. И даже считаю, что даже сторонники Боровички, они по-моему... несколько лукавят. Ибо то, что книга серьёзно уступает фильму - это по-моему совершенно очевидный факт и отмахнуться от него или попытаться замолчать... было бы грешно.
Бред. Такое имя подходит скорее собаке, а не девочке, извините за прямоту
С нашей колокольни - да. Но словацкий - все-таки другой язык. Он ближе к украинскому, скорее. Да и девочка - не земная. Если Вы книгу прочитали, там она, по описанию, все же ближе к роботу (киборгу), в отличии от фильма. Тут мы где-то недавно обсуждали по сериалу - Майка, это, по всей видимости, наименование её галактики. Саму её зовут (ну, или позывной) - Параллакса ФИи АШш ДЭ квадрат. Тоже ничего себе имечко!
Пост N: 390
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.08.19 10:28. Заголовок: Энти пишет: Мне все..
Энти пишет:
цитата:
Мне все же кажется (Имхо), что на этом форуме скорее обсуждается сериал, а не литературный первоисточник.
Да всё, в принципе, имеющее отношение обсуждается. Уж очень немного информации у нас есть. В этом разделе - книга. Да, сериал однозначно сильнее. В разы. Я высказывал в свое время мысль, что и от перевода тоже многое зависит. Некоторые переводы иностранной литературы отечественными писателями, можно рассматривать как самостоятельное произведение.
Отправлено: 26.08.19 10:35. Заголовок: Сергей ПЗ пишет: Но..
Сергей ПЗ пишет:
цитата:
Но словацкий - все-таки другой язык. Он ближе к украинскому, скорее
Я владею украинским в совершенстве (сам родом оттуда), но это совершенно не меняет отношения к имени Майда))
цитата:
по описанию, все же ближе к роботу (киборгу), в отличии от фильма
В первых сериях фильма она тоже показана чистым роботом, ну как минимум киборгом (судя по речи и поведению). Тем не менее, не могу сказать, что даже такой Майке имя Майда подходило бы больше))
Пост N: 19902
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.08.19 12:39. Заголовок: Сергей ПЗ пишет: и..
Сергей ПЗ пишет:
цитата:
и от перевода тоже многое зависит.
Зависит, но, я думаю, не настолько кардинально, чтоб скажем сразу из слабого произведения сделать сильное. Это уж только если по-своему пересказать его и изложить в более красивых выражениях, скажем. Но то пересказ уже будет, это особая статья.
Пост N: 4502
Info: Константин
Зарегистрирован: 09.01.11
Откуда: Красноярск
Рейтинг:
5
Отправлено: 26.08.19 13:28. Заголовок: Сергей ПЗ пишет: . ..
Сергей ПЗ пишет:
цитата:
. В этом разделе - книга. Да, сериал однозначно сильнее. В разы. Я высказывал в свое время мысль, что и от перевода тоже многое зависит.
Не знаю, но был под впечатлением от перевода Боровичкиного первоисточника. Довольно лаконичный, корректный с емкими прорисовками образов, внутренне заключенная эмоциональная заряженность образов и текста, вообще, с также своеобразным емким юмором. При этом текст в целом и стиль как бы беспристрастный как облик юмориста при выступлении. В Боровичкином варианте мне только вторая половина и концовка не очень понравились, как то все намешанно, наверчено, путано получилось, но вот после исчезновения Майды дальше все примерно снова как в фильме. Если бы я в детстве такой рассказ прочитал, да и не только в детстве, я бы равнодушным не остался, не так как от фильма, но не забыл бы... Если соотносить с цветами, то цвет этого текста зеленый с внутренней потенциальной энергией. Не красный с активным деятельным, ярким эмоциональным началом.
Пост N: 403
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.08.19 16:17. Заголовок: Энти пишет: Я владе..
Энти пишет:
цитата:
Я владею украинским в совершенстве (сам родом оттуда), но это совершенно не меняет отношения к имени Майда
Сам неплохо знаю. Жил долгое время. Но это во многом и личное ещё отношение. Ту, которую мы знаем по фильму, я бы тоже так не назвал. Что касается первоисточника - я давно знаю фильм, а книгу только недавно прочел. Если бы наоборот? Кто знает.
Пост N: 404
Зарегистрирован: 07.06.19
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.08.19 16:35. Заголовок: Энти пишет: В первы..
Энти пишет:
цитата:
В первых сериях фильма она тоже показана чистым роботом, ну как минимум киборгом (судя по речи и поведению). Тем не менее, не могу сказать, что даже такой Майке имя Майда подходило бы больше))
Есть черты киборга, но по сравнению с описанием в книге - это почти ничто. Несмотря на серый грим, размеренную речь, движения, лично я не воспринимал её как нечто механическое ни в детстве, ни сейчас. Тут где-то уже писал - по диалогу из книги: "а почему ты решил что это девчонка? Надели бы штаны, а не платье - был бы мальчишка". Как-то так, в общих чертах. Ну и когда на руки брали - похоже на ощущение, что держишь пустую коробку или чемодан. Антенны (бугорки) на плечах во время трансляции. Ну. и ещё моменты. описание в конце книги - как механическая кукла с закончившимся заводом...
Пост N: 19910
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.08.19 17:26. Заголовок: В описании детской ж..
В описании детской жизни и детей, мне 4нига в целом понравилась. Ничуть не хуже, чем, скажем, у Носова или Булычёва. Или Успенского, например. Но вот что касается Майды, тут... Мне как-то не осень.
Отправлено: 26.08.19 22:38. Заголовок: Сергей ПЗ пишет: Ес..
Сергей ПЗ пишет:
цитата:
Есть черты киборга, но по сравнению с описанием в книге - это почти ничто. Несмотря на серый грим, размеренную речь, движения, лично я не воспринимал её как нечто механическое ни в детстве, ни сейчас. Тут где-то уже писал - по диалогу из книги: "а почему ты решил что это девчонка? Надели бы штаны, а не платье - был бы мальчишка". Как-то так, в общих чертах. Ну и когда на руки брали - похоже на ощущение, что держишь пустую коробку или чемодан. Антенны (бугорки) на плечах во время трансляции. Ну. и ещё моменты. описание в конце книги - как механическая кукла с закончившимся заводом...
Бррррр.... Нет, я лучше еще раз сериал пересмотрю)))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет