новый вариант более понятен, когда учитываешь, что это продолжение (точнее предыстория) "Годзиллы" 2014
А что там должно быть непонятного? Нашли после этого нового монстра?
Тут музыкальная мультпародия есть, практически весь сюжет уложился в ролик :
KONG: SKULL ISLAND THE MUSICAL - Animated Parody Song
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 5580
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
6
Отправлено: 23.06.17 19:10. Заголовок: fedja пишет: что та..
fedja пишет:
цитата:
что там должно быть непонятного?
То, зачем так выстроен сюжет. Предыдущие Конги полностью исчерпали тему гиганта среди лилипутов. В новой трилогии больше налегают на сдержанность и осторожность в освоении природы. Иначе катастрофа. Это было и в предыдущих фильмах, но не так явно. Хотя мне больше интересно, какие такие "атланты" украсили остров Конга (фильм 2005 г. от Питера Джексона) гигантскими сооружениями, барельефами и пр. Вобщем хотелось бы предысторию.
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 5582
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
6
Отправлено: 23.06.17 22:59. Заголовок: Индия. Новый уровень..
Индия. Новый уровень.
"Бахубали":
Zazzmataz
Пост N: 1207
Зарегистрирован: 07.11.12
Откуда: Сибирь
Рейтинг:
1
Ходят на то, на что хотят сходить и кого там хотят услышать-увидеть. А это обычно то, что заметно, известно, интересно. Неизвестное не может заинтересовать, потому что неизвестно.
прям как в продуктовый магазин. а некоторые думали что это искусство.
ALX
Пост N: 1856
Зарегистрирован: 31.05.10
Откуда: Россия, Владивосток
Рейтинг:
3
А мы же всё равно не ходим на все выставки, концерты и спектакли подряд. Нам интересно только своё. Мне вот ближе реалисты чем футуристы. Но всё это по-любому искусство, как бы нам не хотелось.
Это всего лишь "трудности перевода". (кстати, тоже большое искусство). Например мы бы иначе воспринимали зарубежное кино и литературу, если бы получали точные переводы (хотя правильнее: надо не переводить, а понимать чужой язык). Пример от вчерашней дискуссии (прям по-заказу ) у Макаревича. Оказывается как значимы переводы фамилий. Вот Стивенсон, "Остров сокровищ":
цитата:
капитан Флинт - капитан Кремень, Джон Сильвер - Иван Серебро, Билли Бонс - Вова Кости, Бен Ганн - Беня Ствол...
и далее:
цитата:
Обрати внимание на должность Джона Сильвера. Какой-то переводчик-недотыкомка перевёл "квартирмейстер". Скажи, какого хрена сам Флинт побаивался какого-то квартирмейстера? Джон Сильвер был, если правильно перевести, мастер (хозяин, командир) четвёртой палубы (кварта - 4). А что такое "четвёртая палуба"? Да это палуба абордажной команды. Сильвер - командир абордажной команды. Ну, а уж кто в такой команде обычно служит, надеюсь, разжёвывать не надо? Командира отчаянных головорезов и сам Флинт не напрасно побаивался. Совершенно не возражаю против трактовки слова quartermasters как командира палубы, находящейся над жилыми надстройками (вполне признаю свою ошибку). Но сути это не меняет. Абордажная команда должна находиться на такой высоте, с которой удобно высаживаться на другое судно. Вспомните все фильмы с морскими баталиями, там явственно показывается высадка сверху или с равного уровня, ну не снизу же лезть, добавляя себе трудностей?
А знаменитый Робин и не Робин вовсе :
цитата:
Я только когда переехал (в Англию), узнал, что Робин Гуд, это не Robin Good, a Rob-in-Hood. Т.е. в капюшоне ))))))
Вобщем, взаимопонимание - штука сложная. И искусства тоже потребляются, только другим "ротом"
А еще мы не понимаем то, что англичане под созвучием слов (одинаковых по произношению) подразумевают. Вот вчера наткнулся на комментарий по "Шерлоку" :
Сергей
Писатель
Пост N: 17859
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
6
Отправлено: 24.06.17 17:17. Заголовок: fedja пишет: А еще ..
fedja пишет:
цитата:
А еще мы не понимаем то, что англичане под созвучием слов (одинаковых по произношению) подразумевают. Вот вчера наткнулся на комментарий по "Шерлоку"
Возможно, наверно, поэтому их юмор нам кажется временами, совершенно не смешным, но если б мы были англичанами, то наверняка бы рассмеялись бы!
Отправлено: 26.06.17 09:25. Заголовок: Как приёмы съёмок во..
Как приёмы съёмок воздействуют на восприятие (или неприятие ):
Понравилось про все способы медленного движения и про наезды-отъезды камеры. В ПВК этого не хватало. Многие сцены можно было бы неплохо усилить. Но тогда просто техники не хватало.
Вот киноприём "Приближение к объекту". Призван сосредоточится на объекте и усилить на нём внимание. (в видео о нём на 1:50) А мы всё про некую магию и харизму.
Сергей
Писатель
Пост N: 17865
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
6
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет