Отправлено: 04.07.11 16:47. Заголовок: Субтитры для фильма
Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки.
Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда
Отправлено: 04.07.11 21:40. Заголовок: Надо же. Народец сюд..
Надо же. Народец сюда какой-то зашёл. Да тут обычный файлик с русскими сабами для нашего сериала. Для любителей посмотреть кино на языке оригинала (и при этом хоть что-то понимать ). Пока лишь на первую серию. При желании можно подредактировать под свой вкус в обычном "Блокноте".
Сергей
Писатель
Пост N: 1677
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Скачал, Увидел, Понял! Хе-хе! Хе-хе-хе-хе, да так и под мою книгу придумать можно! Ежели подмонтировать маленько! Или по старому советскому варианту сделать если найти.
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 664
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.07.11 21:29. Заголовок: Немного подкорректир..
Немного подкорректировал первую серию (время, орфография), но уж выложу, когда на весь первый диск доделаю. А что, события фильма в августе происходят? (Получается что совпадают с днём рождения Зузаны )
Хотелось бы собрать сабы поподробнее. К примеру, о чём тут написано (то что это выставка кроликов, я уже знаю), и есть ли смысл в "заклинании" фермеров перед кормёжкой подопечных.
Сергей
Писатель
Пост N: 1680
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.07.11 21:58. Заголовок: О-о, вот это открыти..
О-о, вот это открытие! Никогда внимания не обращал. Ну насчёт смысла не знаю, но в отдельных словах мне кажется есть
kongovob
Писатель
Пост N: 105
Зарегистрирован: 09.01.11
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.07.11 14:56. Заголовок: aleks7 пишет: Да ту..
aleks7 пишет:
цитата:
Да тут обычный файлик с русскими сабами для нашего сериала. Для любителей посмотреть кино на языке оригинала
Интересно, а есть ли любители посмотреть фильм с одноголосым гнусавым переводом, как раньше на видео.
Сергей
Писатель
Пост N: 1683
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 06.07.11 16:43. Заголовок: Ну нет, Боже упаси, ..
Ну нет, Боже упаси, я к таковым точно не отношусь! Хотя тот гнусавик что делал такие переводы говорит, что его "обожают" прямо все!
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 671
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
Отправлено: 07.07.11 22:14. Заголовок: kongovob пишет: а ..
kongovob пишет:
цитата:
а есть ли любители посмотреть фильм с одноголосым гнусавым переводом
Не скажу за гнусавого (надо сказать, он неплохо озвучил несколько док.фильмов на "Культуре"), но одноголоска для этого фильма была бы кошмаром. У словаков такая скороговорная речь, что одному поспеть не возможно. Была бы путаница. Я вон замудохолся диалоги героев вставлят в одно-секундные пространства. Если не резать, то субтитры читать не успеешь.
Сергей
Писатель
Пост N: 1726
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.07.11 19:25. Заголовок: Увы мне трудно сказа..
Увы мне трудно сказать - я не читал к сожалению...
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 677
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.07.11 21:56. Заголовок: Ну у Майки и система..
Ну у Майки и система... "Параллакса фиига прозентарна полога махекси элумба гурлад профундита калу калу"... Раз 20 перемотал словацкую дорожку на замедленном, пока запмсал.
Никак не могу найти перевод фразы от Славо, когда они подрезали на Майке платье. У Корола не получилось, тогда Слово сам сделал и обозвал его каким-то "Бабраком". Никто не в курсе, что за Бабрак? А то в нашем переводе упростили обычным "Эх ты".
I-16
Архиадмин/Archadmin
Пост N: 1224
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Никто не в курсе, что за Бабрак? А то в нашем переводе упростили обычным "Эх ты".
Есть одна версия. Не знаю, но может быть babračka нудная/утомительная работа; путаница Тогда Babrak может быть имеется в виду тот, кто запутал?
Сергей
Писатель
Пост N: 1731
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.07.11 22:16. Заголовок: aleks7 пишет: что ..
aleks7 пишет:
цитата:
что за Бабрак?
Хе-хе, а может быть "Бабник"?
aleks7 пишет:
цитата:
Ну у Майки и система... "Параллакса фиига прозентарна полога махекси элумба гурлад профундита калу калу"... Раз 20 перемотал словацкую дорожку на замедленном, пока запмсал.
Да-а, уж могу вас понять! Сам не всё разбираю в этом месте! И поэтому в своей книге я решил значительно упростить всю эту инопланетную абракадабру.
Сергей
Писатель
Пост N: 1732
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.07.11 22:19. Заголовок: I-16 пишет: Тогда B..
I-16 пишет:
цитата:
Тогда Babrak может быть имеется в виду тот, кто запутал?
"Путальщик"
Или: - Эх ты, всё запутал!
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 678
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.07.11 22:35. Заголовок: I-16 пишет: Тогда B..
I-16 пишет:
цитата:
Тогда Babrak может быть имеется в виду тот, кто запутал?
Славо именно обозвал Карола. (типа "бракодела") Пока ничего кроме "мудила" не вспоминается , но это конечно не пойдёт. Детское кино всё же.
Сергей
Писатель
Пост N: 1735
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
Наверно аналог нашего - Не оттуда руки растут. Недотёпа. Неумеха. Неумейка, или что-то в этом роде.
kongovob
Писатель
Пост N: 113
Зарегистрирован: 09.01.11
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.07.11 05:31. Заголовок: aleks7 пишет: Раз 2..
aleks7 пишет:
цитата:
Раз 20 перемотал словацкую дорожку на замедленном, пока запмсал.
В фильме этот ряд слов в этом эпизоде кажется полностью совпадает с тем, что в книге у Боровички. Можно просто от туда было взять.
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 680
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.07.11 09:58. Заголовок: kongovob пишет: в к..
kongovob пишет:
цитата:
в книге у Боровички. Можно просто от туда было взять.
Да я всё ещё шарахаюсь от книги Но ради этого там покапался, но не заметил. А когда делаешь сабы, один фиг по несколько раз фильм пересматриваешь. Первые три серии раз 15-17 пересмотрел И это пошло на пользу. Заметил всякие нюансы. К примеру раньше не бросалось в глаза, что Катка изначально симпатизировала космоломцам, хоть и "человек из враждебного лагеря". Никогда с ними не ругалась, а лишь нахваливала и выгораживала. Также в нашем переводе есть заметные неточности. Вот бабка обращается к доктору: - Пан доктор, вы видели небесное явление? а тот отвечает: - Неужели вы ещё верите в чудеса, пани Чуткова. Причём тут чудеса? Дождик тоже явление. А вот на словацком, вместо "явления" звучит "знамение". Вот тут реакция доктора более логична. Или вот. Катка с Ферко впервые случайно заметили летающих Майку, Карола и Славо: Ферко: - Они не летают как драконы. Они парят. Катка: - Это что же, парящие существа? Тоже какая-то отвлечённая болтология получилась. А вот близкий к оригиналу: Ф - Они не летают, а просто парят К - Как хотят, так и летают. И ни каких вопросов.
ALX пишет:
цитата:
Какое-то ругательство. Слышал такой же "Бабрак", в "Стол для 14"
Начинаю подозревать, что это имя нарицательное. Наверное в словацком фольклёре есть некий Бабрак, который не блещет мастерством и талантами . Надо будет взять на вооружение эту дразнилку. Баа ! Да это же классный ник!
kongovob
Писатель
Пост N: 114
Зарегистрирован: 09.01.11
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.07.11 13:26. Заголовок: aleks7 пишет: К при..
aleks7 пишет:
цитата:
К примеру раньше не бросалось в глаза, что Катка изначально симпатизировала космоломцам, хоть и "человек из враждебного лагеря". Никогда с ними не ругалась, а лишь нахваливала и выгораживала.
Ну да, это заметно. Хотя, это, в принципе, классический вариант и более естественно для девочки, ведь у девочек от природы, считается, роль более миротворческая и сохраняющая. Катка с Ферко говорят в обоих случаях не очень правильно, просто в случае с детьми, важнее, наверно, чтобы было забавно, непосредственно. Парение это все же, вроде, значит состояние свободного полёта, тут они просто висят в воздухе, поэтому их разговор мог быть и таким: Ферко: - Они не летают как драконы, а плавают по воздуху. Катка: - Это что же, воздухоплавающие существа? Но больше мне нравится что они говорят дальше: Ферко: - Но, как у них это получается? Катка: - Легко, взялись и взлетели. С одной стороны детская наивность (творение собственной мифологии), а с другой светлая, чистая душа.
Ферко: - Но, как у них это получается? Катка: - Легко, взялись и взлетели. С одной стороны детская наивность (творение собственной мифологии), а с другой светлая, чистая душа.
Я с тобой согласен . Я тоже это уловил , сначала как то не уместный перевод думал.А потом дествительно наивный но серьёзный такой знающей ответ маленькой девочки. Красиво, добро и немножко смешно.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 28
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет