Автор | Сообщение |
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 661
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.07.11 16:47. Заголовок: Субтитры для фильма
Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда
|
|
|
Ответов - 287
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 2171
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 07.09.11 22:23. Заголовок: А, ну вот я говорю ч..
А, ну вот я говорю что с очками! Так и есть! Однако интересно посмотреть бы что за штукенция такая...
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 880
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.09.11 23:26. Заголовок: Наконец доделал сабы..
Наконец доделал сабы на 3 DVD диск. Задержка была из-за отпуска. А ещё теперь использую и советский вариант, поэтому времени на составление текста уходит больше. Кому надо, качайте отсюда : click here Там сразу на три диска. Есть небольшие исправления в первых двух. На первой странице ссылка тоже обновлена.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 2410
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.09.11 00:43. Заголовок: А как вы совмещаете ..
А как вы совмещаете оба-то если не секрет?
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 884
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.09.11 20:00. Заголовок: Нет, я не совмещаю. ..
Нет, я не совмещаю. Просто имея два текста, есть возможность выбора. Оставляю что лучше звучит и более соответствует оригиналу. Например, общение журналистов между собой, в советском варианте, звучит более проще (почти по-панибратски), что вообщем соответствует действительности. А вот в общении ребят, в современном переводе, меньше цензуры. Однако кое-где Иран заменили на "заграница". Космоломцев и Космоломню заменил на Косы и Космолом. И к оригиналу ближе и короче. Бабрака оставил по советски - растяпой.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 2424
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.09.11 21:44. Заголовок: Ну не знаю тоже у ва..
Ну не знаю тоже у вас на мой взгляд субъективно... Мне например вот больше "Космоломцы" нравится. Да и есть места которые в современном переводе получше немного а есть и те что наоборот... К тому же меня никак не покидает ощущёние, что было 2 советских варианта перевода... Хотя не знаю может это только кажется но чувство такое не покидает меня.
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 924
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.10.11 17:23. Заголовок: Добавил субтитры для..
Добавил субтитры для четвёртого диска. Качаем отсюда: жми тут По просьбам желающих, в архиве (в папке "Text") также имеется весь текст русской озвучки сериала. Современный и частично советский. Заранее извиняюсь за возможные орфографические ошибки.
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 976
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.10.11 20:40. Заголовок: Наконец закончил раб..
Наконец закончил работу над субтитрами. Есть приятное ощущение, что как бы принимал участие в создании этого фильма . Качаем отсюда: жми тут
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 995
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 31.10.11 16:42. Заголовок: Тут недавно вновь по..
Тут недавно вновь попытылся перевести слово "бабрак" в Гугл переводчике (http://translate.google.ru/). Перевелось как "идиот". А вот если перед "бабраком" поставить какое нибудь имя ( например "Yurko babrák" ), то получается слишком ржачно и непечатно . А если выбирать альтернативный перевод, то самый приличный перевод это - мудак. А ведь это мы уже предпологали . Неужто словаки, так "жёстко" выражаются в детских сериалах?
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 2933
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
-1
|
|
Отправлено: 31.10.11 17:36. Заголовок: "В нашем доме не..
|
|
|
I-16
|
| Архиадмин/Archadmin
|
Пост N: 1250
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 21.11.11 21:52. Заголовок: aleks7 пишет: Тут н..
aleks7 пишет: цитата: | Тут недавно вновь попытылся перевести слово "бабрак" в Гугл переводчике (http://translate.google.ru/). Перевелось как "идиот". А вот если перед "бабраком" поставить какое нибудь имя ( например "Yurko babrák" ), то получается слишком ржачно и непечатно . А если выбирать альтернативный перевод, то самый приличный перевод это - мудак. А ведь это мы уже предпологали . Неужто словаки, так "жёстко" выражаются в детских сериалах? |
| Надо спросить словака-приятеля, что бы это могло значить Кстати. субтитры уже переводят на норвежский
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 1009
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 21.11.11 22:25. Заголовок: I-16 пишет: Надо сп..
I-16 пишет: цитата: | Надо спросить словака-приятеля, что бы это могло значить |
| На фейсе писалось, что это такой тип, который портит всё за что берётся. Хорошо бы одним словом. цитата: | Кстати. субтитры уже переводят на норвежский |
| Я польщён.
|
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 3025
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.11.11 22:44. Заголовок: aleks7 пишет: Я пол..
aleks7 пишет: Для бабрака и флудера очень даже неплохо!
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 3026
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.11.11 22:47. Заголовок: aleks7 пишет: На фе..
aleks7 пишет: цитата: | На фейсе писалось, что это такой тип, который портит всё за что берётся. |
| Неумеха. Бывают такие люди. Руки не оттуда у них обычно растут!
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 3027
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.11.11 22:55. Заголовок: I-16 пишет: Кстати...
I-16 пишет: цитата: | Кстати. субтитры уже переводят на норвежский |
| Хотя бы здесь оный автор меня переплюнул! Шутка!
|
|
|
Agothx
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 21.11.11
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.11.11 23:36. Заголовок: I stumbled over the ..
I stumbled over the russian subtitles here today and its great, iv been looking for any sort of transcript for years, and even if i dont understand russian i can at least google translate it and i did, and the result is understandable for the most part:) but any plans for doing a proper english translation too? id be extremly interested in that:) Im norwegian so dont understand slovak or russian, but have the dvd and a big fan of the show. I it aired 2 times in norway in the 80's and i watched it both times. If an english translation is made i will translate that into Norwegian:)
|
|
|
I-16
|
| Архиадмин/Archadmin
|
Пост N: 1251
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 21.11.11 23:37. Заголовок: Agothx: welcome to t..
Agothx: welcome to the club!
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 1010
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 21.11.11 23:39. Заголовок: Между прочим, после ..
Хорошо интурист пишет, жаль вот непонятно HELLO! Между прочим, после экспериментов с сабами, ко мне "посыпались заказы". Сейчас делаю сабы для мульта Уила Винтона "Приключения Марка Твена". Этот пластелиновый шедевр появился у нас тоже гдё-то в середине 80-ых. И следует заметить, что фанатам удалось откопать советский вариант озвучки. В который раз убедился, как здорово работали с текстом в СССР. Только за один перевод можно литературные премии вручать. А как здорово озвучивали актёры... И похоже, что Тома Сойера там озвучивал тот же голос, что и Карола в нашем сериале. Было бы неплохо тут осветить их имена. Кто знает?
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 3028
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.11.11 23:49. Заголовок: aleks7 пишет: Кто з..
aleks7 пишет: Да, в советское время здорово переводили, и кое-какие места В "ПвК" мне больше даже нравятся в старом переводе. А имя того кто озвучивал здесь уже называлось кажется. aleks7 пишет: цитата: | Между прочим, после экспериментов с сабами, ко мне "посыпались заказы". |
| Ну успехов на этом поприще!
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 3029
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.11.11 00:02. Заголовок: Ничего себе! Я гляжу..
Ничего себе! Я гляжу наш форум и иностранным гостем пополнился! Это же здорово, Друзья Мои!
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 3030
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.11.11 00:21. Заголовок: aleks7 пишет: Хорош..
aleks7 пишет: цитата: | Хорошо интурист пишет, жаль вот непонятно |
| Сказал он примерно следующее: Он наткнулся по русским подзаголовкам в интернете на наш сайт, он не знает ни русского ни словацкого но может с помощью Гугла переводить на английский и по крайней мере понимает. Он весьма заинтересован в переводе данных субтитров и если их перевести хотя бы на английский, то он бы перевёл их на норвежкий. Он есть большой фанат этого фильма, смотрел его 2 раза в 80х, у него есть dvd но не на норвежком, и он очень хочет перевести! Ну это я так - приблизительно перевёл. У меня программа есть такая.
|
|
|
Ответов - 287
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|