Автор | Сообщение |
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 661
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.07.11 16:47. Заголовок: Субтитры для фильма
Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда
|
|
|
Ответов - 287
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1764
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 19:43. Заголовок: Вот именно! Хе-хе! h..
Вот именно! Хе-хе! Мой... ну мне так кажется... хоть и не до конца точен, но зато и к музыке неплохо подогнан и поётся более-менее. В таких ведь делах не столько важна точность сколько песня сама. И вы посмотрите как много переводов песен представляют весьма отдаленное сходство с оригиналом но тем не менее именно их и поют, между прочим! А субъектиное удовлетворение личных АМБИЦИЙ можно и на форуме оставить! А то получится как в "Что? Где? Когда" - "Мы тут посоветовались... (Капуста!!!) ...и я решил Ревень!!! Нехорохо так я считаю если вы для других варганите субтитры. У вас ещё не раз появится возможность выразить себя в чём-то ещё - в том числе и в переводе! А если не получается так и скажите - "Пардон, Господа, всё перепробовал, но я не могу, к сожалению". Я ведь тоже не говорю что мой вариант идеальный.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1765
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 19:53. Заголовок: fedja пишет: А поче..
fedja пишет: цитата: | А почему не наш совместный перевод, точнее, вариант Сергея? |
| Кстати Федя я решил в припеве сделать "где-то дети..." вместо "дети, дети"... А ещё у меня есть вот какой вариант: Вместе с ними На ракете Полетим мы, Полетим мы, Полетим и мы сейчас! Парам-барам-пам! Нормально или старый оставить?
|
|
|
kongovob
|
| Писатель
|
Пост N: 115
Зарегистрирован: 09.01.11
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.07.11 19:57. Заголовок: Сергей пишет: У вас..
Сергей пишет: цитата: | У вас ещё не раз появится возможность выразить себя в чём-то ещё - в том числе и в переводе! |
| Если не хочется aleks7 что-то чужое в готовом виде брать, то можно попробовать продолжить, те слова что я придумал к началу этой песни.
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 688
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 20:04. Заголовок: fedja пишет: А поче..
fedja пишет: цитата: | А почему не наш совместный перевод |
| Мы перевод не делали. Мы лишь "издевелись" над оригиналом. Мне же кажется, что зрителям будет интереснее знать о чём же поётся в этой песне. А уж если захотят попеть, то пусть учат оригинал песни или сочиняют сами. Или же пусть заходят на сайт (а его адрес есть после каждой серии и после перевода песни конкретно) и находят тут все варианты песен. И напомню, что каждый спокойно может исправить субтитры под свои вкусы.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1766
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 20:21. Заголовок: Мы не "издевалис..
Мы не "издевались" а как могли старались литературно приблизить всё-таки! aleks7 пишет: цитата: | Мне же кажется, что зрителям будет интереснее знать о чём же поётся в этой песне. |
| Тогда это будет просто как перевод песен в индийских фильмах - "Милый я так люблю тебя, приди ко мне сегодня ночью, и я украшу твой сон!" Ха-ха! aleks7 пишет: цитата: | И напомню, что каждый спокойно может исправить субтитры под свои вкусы |
| Это тоже не отговорки. Так каждый напишет кто во что горазд. Получается вот вам слова - как хотите так и составляйте.
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 1167
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 10.07.11 20:32. Заголовок: aleks7 пишет: Мы пе..
aleks7 пишет: Ну вот, месяц или два делали-делали, а выходит, ничего не сделали? Кстати, идея, не обратиться ли к Тонику с просьбой о переводе оригинала песни? Уж кто еще лучше сможет...
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1767
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 21:04. Заголовок: fedja пишет: Ну вот..
fedja пишет: цитата: | Ну вот, месяц или два делали-делали, а выходит, ничего не сделали? |
| Да вот именно. Мне многие варианты подсказывали, координировали меня... Такой интересный процесс был... Потрясающе просто! До сих пор вспомнить есть что. Вот если б народу ещё столько же было сколько сейчас, дак это вообще был бы улёт! Ха-ха! fedja пишет: цитата: | Кстати, идея, не обратиться ли к Тонику с просьбой о переводе оригинала песни? Уж кто еще лучше сможет... |
| Не думаю чтобы это кардинально что-то поменяло... Я вон посмотрел как Алексей перевёл пресс-конференцию фильма, и как Тонек, дак у Алексея мне больше как-то понравилось...
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 689
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 22:15. Заголовок: Этот постик я завёл,..
Этот постик я завёл, чтобы получать конкретные советы и помощь по сабам к фильму. Хотелось чтобы люди далёкие от словацкого языка (это про меня) смогли смотреть это кино так, как его задумали авторы. Ведь из-за нашего перевода иной раз даже не слышно интонаций в голосе актёров. А так многие сцены воспринимаются не верно. Само собой хочется чтобы и текст был поближе к оригиналу. Но у меня лишь вариант 2006 года и часть советского (вторая половина фильма). Кое-что "выслушиваю" из словацкой речи. Также полопатил форум и поискал темы где раньше обсуждались варианты переводов определённых сцен. Вот так и собираю. А вы мне какие-то личные амбиции впариваете. Вот берите мои сабы и кроите их как хотите. Ведь самая муторная работа уже проделана. Это так называемый тайминг. Когда надо расставить слова по миллисекундам. А сейчас достаточно только слова поменять на "угодные" в блокноте. Песнку же я перевёл по просьбе знакомых. Чисто для информации. Вот текстик: На Земле повсюду дети, а Земля летит в космосе, через все пространства и атомы. Далёкие звёзды скрывают, как играют другие дети, возможно такие как и мы. Есть много детей во всей Вселенной, которым каждый день снится, как они все сядут на ракету и друг к дружке полетят. 2 Ракеты с этими детьми возможно уже летят к нам, и на рассвете приземлятся на лесной опушке. Пробудут до самого заката, а может быть и останутся. Есть много детей во всей Вселенной, которым каждый день снится, как они летают на ракетах. Может мы их скоро увидим, и они у нас останутся. fedja пишет: цитата: | не обратиться ли к Тонику с просьбой о переводе оригинала песни? |
| Если бы он помог было бы здорово Сергей пишет: цитата: | Алексей перевёл пресс-конференцию фильма, и как Тонек, дак у Алексея мне больше как-то понравилось... |
| Тоже бы полный перевод не помешал. И для всех других видео тоже можно субтитры сделать. Мне бы только текст и примерное время его появления на экране.
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1769
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 22:29. Заголовок: Вообще-то такую рабо..
Вообще-то такую работу лучше проделывать с хорошим знанием словацкого языка, а не собирать с бору по сосенке... aleks7 пишет: цитата: | А сейчас достаточно только слова поменять на "угодные" в блокноте. |
| А их там Миллион! И почти все из нас знают словацкий так же "здорово" как и Вы!
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 690
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.07.11 22:41. Заголовок: Придётся терпеть мои..
Придётся терпеть мои "выходки" , а то пока нет желающих выполнить эту работу. А я устал ждать. И ещё несколько "страждущих".
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1770
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.07.11 00:23. Заголовок: aleks7 пишет: На Зе..
aleks7 пишет: цитата: | На Земле повсюду дети, а Земля летит в космосе, через все пространства и атомы. Далёкие звёзды скрывают, как играют другие дети, возможно такие как и мы. Есть много детей во всей Вселенной, которым каждый день снится, как они все сядут на ракету и друг к дружке полетят. 2 Ракеты с этими детьми возможно уже летят к нам, и на рассвете приземлятся на лесной опушке. Пробудут до самого заката, а может быть и останутся. Есть много детей во всей Вселенной, которым каждый день снится, как они летают на ракетах. Может мы их скоро увидим, и они у нас останутся. |
| Когда-то Вы, aleks7 , обратились ко мне с просьбой преобразовать это всё в русский стихотворный перевод, если получится. И я вас понимаю, и это похвальное желание, и это только приветствовать надо! Я при содействии форума попытался, мой текст как вы видите в смысловом плане не слишком отошёл от оригинала (за исключением может быть начала) если по крупному судить не размениваясь на мелочи. Понятно что и это не идеально что ж я тут могу поделать. Я не поэт, поэзия не моя стихия вообще-то... Да, я бы мог сделать эту песню лучше, но там постоянно то одно выпадает то другое! Например, припев можно представить скажем вот так вот (правда это будет не очень литературно на предмет ударений): Где-то дети Есть на свете, В мирах которые нам сня-ятся Сядут дети На ракету И прилетят И прилетят, И прилетят К нам сейчас! Но вряд ли опять же это будет точным... И так же и насчет других строчек этой песни. Их можно улучшить но добиться полного соответствия вряд ли... aleks7 пишет: цитата: | Придётся терпеть мои "выходки" , а то пока нет желающих выполнить эту работу. |
| Да ладно уж потерпим Ваши "выходки"! Бог в помощь Вам конечно.
|
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 1168
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 11.07.11 01:31. Заголовок: aleks7 пишет: Далёк..
aleks7 пишет: цитата: | Далёкие звёзды скрывают, как играют другие дети, возможно такие как и мы |
| В стихах звучит лучше Сергей пишет: цитата: | Звёзды укрывают Дети всё играют Быть может так же Как и мы! |
|
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1771
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.07.11 02:25. Заголовок: Хе-хе, ну вот видите..
Хе-хе, ну вот видите! Не так уж далеко я и ушёл! Рад что вам нравится кстати говоря!
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 1772
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.07.11 02:39. Заголовок: Федя вот я какой тут..
Федя вот я какой тут вариант начала ещё рассматривал: На Земле есть дети, как на всех планетах, Про космос знать хотят, И а-то-мы! Звёзды укрывают, Дети там играют, Быть может также Как и мы! Но насколько это хорошо - я не знаю... А также ещё пара вариантов начала но мне кажется немного неуклюжих... 1. На Земле есть дети И с родной планетой Летят в пространстве Через а-то-мы! 2. Мы земные дети И с родной планетой Летим в пространстве через а-то-мы! Правда если взять последние строчки у aleks7 то будет примерно так: Летим по космосу Сквозь а-то-мы!
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 692
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.07.11 09:49. Заголовок: Похвально. Однако сч..
Похвально. Однако считаю, что для сабов важнее не рифма а смысл. Вы бы лучше подправили литературный стиль представленного мною перевода. Делал второпях. Надо учесть лёгкость и быстрость прочтения, ведь сабы появляются на короткий срок. Но главное всёже смысл. Ещё меня терзают сомнения по поводу прозвищу компании Карола. Последний перевод "обозвал" их коСмоломцами. На титрах очень похоже на коМсомольцев. Бредятина короче. А вот в советском варианте они зовутся косами (советская цензура просекла похожесть ). Но это тоже не похоже на оригинал. Там они какие-то "косовья". Может всёже косами их писать в сабах ? Или вычислить новое прозвище ? Какие будут мысли ?
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 1169
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 11.07.11 15:05. Заголовок: Сергей пишет: На Зе..
Сергей пишет: цитата: | На Земле есть дети, как на всех планетах |
| Ну, как-то, что "на всех планетах" не очень верится... Может, "на других"?
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 693
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.07.11 16:58. Заголовок: fedja пишет: цитат..
fedja пишет: цитата: | цитата: "На Земле есть дети, как на всех планетах"... Ну, как-то, что "на всех планетах" не очень верится... Может, "на других"? |
| Тогда: На Земле есть дети, как на всех планетах, гдё H2O течёт и "дует" кислород.
|
|
|
kongovob
|
| Писатель
|
Пост N: 116
Зарегистрирован: 09.01.11
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 11.07.11 17:57. Заголовок: aleks7 пишет: Однак..
aleks7 пишет: цитата: | Однако считаю, что для сабов важнее не рифма а смысл. |
| У aleks7 текст, по моему, более привлекателен в плане смысла, а у Сергея в плане как песня. Очень часто в фильмах закадровый голос просто произносит перевод песни, не рифмуя, который собственно зрителю и интересней всего узнать в первую очередь.
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 1170
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 11.07.11 19:25. Заголовок: Тогда смысл можно пр..
Тогда смысл можно примерно так сформулировать: "На Земле есть дети, которым снится, что они сядут на ракеты и полетят в космос. А дети с других планет уже, возможно, летят в гости и останутся с нами". Или еще короче: "Наши дети летят к ним, их дети - к нам"
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 694
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.07.11 20:20. Заголовок: Получается: "я п..
Получается: "я пришел тебе нема"
|
|
|
Ответов - 287
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|