Автор | Сообщение |
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 9904
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 11.06.13 11:16. Заголовок: ПЕРЕВОДЫ
Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
svk
|
| Учёный совёнок
|
Пост N: 346
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 22.06.13 19:09. Заголовок: Дополнение к словарю =)))
Google дает еще несколько переводов слова lokálom - притон (притону), место встреч (места встреч); сборищ (очевидно творительный падеж). Особенно замечательно первое значение
|
|
|
laci
|
| Переводчик с Гурунского
|
Пост N: 38
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 22.06.13 23:59. Заголовок: svk пишет: Google д..
svk пишет: цитата: | Google дает еще несколько переводов слова lokálom - притон (притону), место встреч (места встреч); сборищ (очевидно творительный падеж). Особенно замечательно первое значение |
| Я бы на гугль-переводчик особенно не ориентировалась, гугль транслейт это не сильно компетентная штука)) Он часто вообще полный бред выдает. Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 10031
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 23.06.13 04:34. Заголовок: laci пишет: Он част..
laci пишет: цитата: | Он часто вообще полный бред выдает. |
| Это точно! Сам много раз убеждался в этом
|
|
|
svk
|
| Учёный совёнок
|
Пост N: 347
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 23.06.13 08:05. Заголовок: Люблю словари. Словацкий забираю в закладки
laci пишет: цитата: | Я бы на гугль-переводчик особенно не ориентировалась, гугль транслейт это не сильно компетентная штука)) Он часто вообще полный бред выдает. Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/ |
|
Согласна. Гугл-переводчик еще тот умник Но ведь словарь хорош только для тех, кто знаком с языком. Если же ты даже не разу не учил тот язык, с которого пытаешься перевести, то искать отдельные слова как-то не привлекает. Хочется ведь все-таки понять и общий смысл. Я иной раз и с китайского, с японского или с тайского технический перевод делаю... Не полезу же я в словарь иероглифов и не начну изучать тайскую вязь (хотя мне очень нравится ее рисунок)...
|
|
|
aleks7
|
| Заслуженный художник Гуруна
|
Пост N: 2922
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 23.06.13 10:19. Заголовок: А у нас тут вполне п..
А у нас тут вполне профессиональная команда переводчиков собралась. ПВК с русско-словацкого на английский, чешская переводчица сработала за 2 недели (и не задаром ). Процесс виден тут . Наши мастера, при переводе "фраерок", вполне уложились в подобные сроки (там 13 серий по 25 мин за 2 недели, а тут час фильма за 3-5 дней). Эй, вы там! На телеканале "Культура"! Мы сделали вашу работу! Куда приходить за премиальными? svk пишет: цитата: | Я иной раз и с китайского, с японского или с тайского технический перевод делаю... |
| А наоборот?
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 10032
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 23.06.13 10:58. Заголовок: svk пишет: (хотя м..
svk пишет: цитата: | (хотя мне очень нравится ее рисунок)... |
| Красиво выглядит, правда? Непонятненько так. А телеканалу "Культура" все эти фильмы до лампочки...
|
|
|
svk
|
| Учёный совёнок
|
Пост N: 348
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 23.06.13 12:55. Заголовок: Я ведь перевожу, чтоб самой понять смысл...
aleks7 пишет: Нет! наоборот не могу. Я ведь гуглом пользуюсь в этом случае... Можно, конечно, и перевести наоборот, но что будет на выходе - известно только понимающим людям
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 106
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 23.06.13 13:34. Заголовок: laci пишет: Я незна..
laci пишет: цитата: | Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/ |
|
Сделаю закладку, авось пригодится aleks7 пишет: цитата: | Эй, вы там! На телеканале "Культура"! Мы сделали вашу работу! Куда приходить за премиальными? |
|
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3267
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 23.06.13 13:58. Заголовок: Сергей пишет: А тел..
Сергей пишет: цитата: | А телеканалу "Культура" все эти фильмы до лампочки... |
| Все, кроме "ПвК"
|
|
|
svk
|
| Учёный совёнок
|
Пост N: 349
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 23.06.13 14:03. Заголовок: Красиво, но непонятненько
Сергей пишет: цитата: | Красиво выглядит, правда? Непонятненько так. |
| Вот тут о короле Рамакхамхаенге Великом, который придумал тайский алфавит
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 10034
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 23.06.13 15:42. Заголовок: fedja пишет: Все, к..
fedja пишет: Ага, можно подумать что там показывают другие чехословацкие! svk пишет: цитата: | Вот тут о короле Рамакхамхаенге Великом, который придумал тайский алфавит |
| Почувствовал себя уфологом, нашедшим инопланетные письмена! Жаль что не знал, а то бы включил в свою книгу для иллюстрации надписи для Нелли!
|
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3268
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 23.06.13 16:17. Заголовок: Сергей пишет: можно..
Сергей пишет: цитата: | можно подумать что там показывают другие чехословацкие |
| Не показывают, но сообщают о том, где их показывают : Скрытый текст 05.04.2013 | 15:13 В Москве открывается фестиваль чешского кино "Czech In" Новинки чешского кино представлены на третьем ежегодном фестивале "Czech In", который открывается сегодня в Москве. Смотр продлится до 9 апреля. "В программу попали фильмы сценаристов и режиссеров, которые только начали свой путь в кино, однако уже успели получить признание, завоевав награды на конкурсах и фестивалях", - сообщили организаторы. Еще одним критерием отбора картин стала их актуальность для российской публики. В программу вошли пять полнометражных картин и одна короткометражка. Фильм открытия "В тени" режиссера Давида Ондржичека, снятый в жанре нео-нуара, переносит зрителей в Прагу 1953 года, когда над "Чехословакией реяли красные флаги и портреты Сталина". Историю своей страны, но совершенно под другим углом, освещает документальная лента "Личный космос". Это грандиозная семейная хроника, самый трудоемкий и самый личный проект Хелены Трестиковой, выдающегося режиссера-документалиста и выпускницы киношколы FAMU. Серые будни промышленного городка покажет фильм " Бутончики" (режиссер Зденек Ираский), отмеченный на фестивале в Карловых Варах и обладатель нескольких премий "Чешский лев". А остроумная короткометражка "Тигр-граффити", номинированная на премию "Оскар" как лучший студенческий фильм на иностранном языке, расскажет об одиноком тигре, который нарисован на стене и бродит по пражским улицам "в поисках любви". Завершится "Czech In" картиной "Четыре солнца", Богдана Слама, которого называют "самым знаменитым представителем молодой чешской режиссуры". Многие картины, попавшие на фестиваль, были сняты выпускниками чешской киношколы FAMU, прогремевшей на весь мир в 1960-1970-х годах именами Милоша Формана, Веры Хитиловой, Яна Немеца и Иржи Менцеля, которая "не сдает свои позиции и сейчас", уверяют организаторы кинофестиваля.
| http://tvkultura.ru/article/show/article_id/84742
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 10036
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 23.06.13 16:30. Заголовок: fedja пишет: Не пок..
fedja пишет: цитата: | Не показывают, но сообщают о том, где их показывают |
| Дак то Федя фестиваль...
|
|
|
fedja
|
| Супер-эксперт галактики!
|
Пост N: 3269
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 23.06.13 16:56. Заголовок: Да, кстати, 20 июня ..
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 10037
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 23.06.13 17:26. Заголовок: fedja пишет: а, кст..
fedja пишет: цитата: | а, кстати, 20-го июня было 5 лет с момента завершения показа "ПвК" по "Культуре"... |
| Да че нам эти годовщины-то...
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 107
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 26.06.13 09:26. Заголовок: laci , если у тебя е..
laci , если у тебя есть "Stroskotanie Danubia" , подскажи пожалуйста один момент В фильме позывной речного начальника ( 0.25.07.) звучит как knieža но как это перевести náčelník kmeňa, neskôr panovník u Slovanov ? а panovnik это император что ли titul príslušníka vysokej šľachty ? vysoký cirkevný hodnostár - это вообще какой-то высокий церковный сановник А дальше совсем что-то про архангела Михаила Мелочь конечно, но просто интересно Тут подошёл бы позывной veža - башня
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 10048
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 26.06.13 10:28. Заголовок: Леший Иван пишет: в..
Леший Иван пишет: цитата: | высокий церковный сановник |
| Высокая церковная... "звезда"!
|
|
|
Леший Иван
|
| Переводчик-практикант
|
Пост N: 108
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 26.06.13 11:03. Заголовок: Сергей пишет: Высок..
Сергей пишет: цитата: | Высокая церковная... "звезда"! |
|
Ну да , Сергей, похоже если б было по аглицки А тут по словацки: например hora - лес, horar - лесник а hodnosť звание; должность; чин; научная степень , то hodnostár - я думаю - чиновник, сановник
|
|
|
Сергей
|
| Писатель
|
Пост N: 10049
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 26.06.13 11:17. Заголовок: А я где-то читал что..
А я где-то читал что практически все языки в Европе происходят от одного как бы общего корня (возможно славянского, но не только славянские языки, но и другие тоже). Поэтому бывают такие слова, которые сходны в том или ином славянском языке с неславянскими. Так что тут я хоть и пошутил, хе-хе, но может быть совсем не далёк от истины!
|
|
|
svk
|
| Учёный совёнок
|
Пост N: 350
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 26.06.13 12:19. Заголовок: О титуловании
Леший Иван пишет: цитата: | knieža но как это перевести а panovnik это император что ли |
| Я бы перевела: knieža - князь (по контексту вроде больше подходит, чем принц); panovnik - правитель. Монарх или император - слишком не по-славянски . Да еще если иметь ввиду, что говориться о племени (kmeňa). Сергей пишет: цитата: | А я где-то читал что практически все языки в Европе происходят от одного как бы общего корня (возможно славянского, но не только славянские языки, но и другие тоже). Поэтому бывают такие слова, которые сходны в том или ином славянском языке с неславянскими. Так что тут я хоть и пошутил, хе-хе, но может быть совсем не далёк от истины! |
|
Скорее, я бы сказала не о славянском праязыке, а о санскрите. В котором есть корни многих языков. Поэтому и прослеживается некая схожесть в словах. Хотя бы в звучании, потому что значение похожих вроде бы слов может быть разным (часто даже противоположным). Была у меня где-то хорошая статья о санскрите и русском языке. Да и в интернете на эту тему много чего есть, я думаю...
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|