Пост N: 9904
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 11.06.13 11:16. Заголовок: ПЕРЕВОДЫ
Уважаемые товарищи Форумчане!
По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!
Отправлено: 18.07.13 16:56. Заголовок: Сергей пишет: Федя!..
Сергей пишет:
цитата:
Федя! Мне троны скоро сниться будут! Ты этого добиваешься? Не мытьём так катаньем? Психическое воздействие проводишь?
А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже
Сергей
Писатель
Пост N: 10270
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.07.13 17:26. Заголовок: fedja пишет: А что?..
fedja пишет:
цитата:
А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже
Скажу тебе Федя три вещи.
1-е - Меня этим всем, как Анку же не взять, даже если привести всех так сказать "королей" - таких как Элвис Майкл "его воздушество" тоже Майкл (Джордан) и так далее.
2-е - Даже сам известный тебе человек относится как я заметил к принцессам постольку поскольку - за неимением... так сказать.
3-е - И напоследок Федя я хотел бы заметить что всё это к переводам не имеет никакого отношения. Так что боюсь что Алексею в "оффтопе" придётся открыть ещё одну подтему под названием "Федя! Мне эти троны сниться скоро будут"
Так что давай-ка парень прекратим тут действительно помимо тем базар и будем говорить ближе к той теме где находимся. Конечно отклонения неизбежны, но главное я думаю не "забуравливаться" в них далёко. Хорошо?
Леший Иван
Переводчик-практикант
Пост N: 155
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг:
3
Отправлено: 18.07.13 18:01. Заголовок: Вопрос к нашему "..
Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского" laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"?
Сергей
Писатель
Пост N: 10271
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.07.13 18:16. Заголовок: Леший Иван пишет: &..
Леший Иван пишет:
цитата:
"приёмник-распределитель"?
Хе-хе-хе!
I-16
Архиадмин/Archadmin
Пост N: 1500
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 18.07.13 23:07. Заголовок: Сергей пишет: Боюсь..
Сергей пишет:
цитата:
Боюсь Алексей что ты замаешься нас переносить! Проще махнуть рукой и сказать "Болтайте чё хотите"!
Проще потереть весь флуд, да забанить парочку нарушителей несмотря на звания и заслуги перед отечеством денька так на три, для размышления о смысле жизни
Леший Иван
Переводчик-практикант
Пост N: 159
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг:
3
Отправлено: 19.07.13 18:27. Заголовок: Давно что-то laci не..
Давно что-то laci не заходила Наверно опять затык со временем Но всё равно спрошу: Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ?
laci
Переводчик с Гурунского
Пост N: 47
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг:
2
Отправлено: 21.07.13 21:06. Заголовок: Леший Иван пишет: М..
Леший Иван пишет:
цитата:
Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ?
Не совсем поняла вопрос) Если нужны варианты обращения к отцу, то еще может быть tato и tata, в речи встречала в обоих вариантах, хотя грамматически правильнее первый. Еще есть такое жаргонное словечко fotr, типа "папаша", обычно употребляется либо шуточно, либо пренебрежительно, чаще за глаза.
Леший Иван
Переводчик-практикант
Пост N: 162
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг:
3
Отправлено: 21.07.13 21:10. Заголовок: laci пишет: Еще ес..
laci пишет:
цитата:
Еще есть такое жаргонное словечко fotr,
Вот! Прямо в точку! В словаре такого не нашёл , но чувствую звучит как то похоже на немецкое "fater" Значит либо "папаша", либо "батька", "папанька" и т.д.
laci
Переводчик с Гурунского
Пост N: 48
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг:
2
Отправлено: 21.07.13 21:16. Заголовок: Леший Иван пишет: В..
Леший Иван пишет:
цитата:
Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского" laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"?
Ну, vychovny ustav буквально типа "воспитательное учреждение", если применять российские реалии, то что-то типа интерната для трудных подростков. Слово ustav в Словакии довольно широкое значение имеет, это любое место интернатного типа, может быть и детдом, и учреждение, где содержат детей-инвалидов, и дом престарелых. Например, мой словацкий друг, рассказывая о родственнице в доме престарелых, употреблял именно слово ustav, а не domov dôchodcov, хотя на табличках домов престарелых пишут именно второй вариант. В одном сериале мать умственно отсталого сына ходит к нему в ustav, где он живет с понедельника по пятницу, и забирает его домой на выходные. Однако в том же сериале одну из героинь удочерили, и говоря о детдоме, употребляют исключительно detský domov. Исправительное учреждение называется nápravno-výchovný ústav, так что в применении к фильму я бы взяла просто слово интернат, либо, если контекст не позволяет этим ограничиться "интернат для трудных подростков". Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" )))
Леший Иван
Переводчик-практикант
Пост N: 163
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг:
3
Отправлено: 21.07.13 21:44. Заголовок: laci пишет: я бы в..
laci пишет:
цитата:
я бы взяла просто слово интернат
Примерно так и думал, просто засомневался, а вдруг в Словакии он как-то ещё называется laci пишет:
цитата:
Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" )))
Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav) Значит можно оставить "интернат"?
Сергей
Писатель
Пост N: 10309
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 21.07.13 22:00. Заголовок: Ну у вас тут прямо &..
Ну у вас тут прямо "цех переводчиков" какой-то!
Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci
aleks7
Заслуженный художник Гуруна
Пост N: 2981
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
6
Отправлено: 21.07.13 23:32. Заголовок: Вот собрал тестовую ..
Вот собрал тестовую версию субтитров для "Данубии" в переводе Леший Иван .
Пост N: 10314
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.07.13 00:25. Заголовок: fedja пишет: Но у н..
fedja пишет:
цитата:
Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил
Дак это понятно что под этим. Я так говорю.
laci
Переводчик с Гурунского
Пост N: 49
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг:
2
Отправлено: 22.07.13 00:43. Заголовок: Леший Иван пишет: П..
Леший Иван пишет:
цитата:
Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav) Значит можно оставить "интернат"?
Я помню это место, тоже на нем споткнулась. Я начала было переводить этот фильм, но ограничилась одним заходом, на первые минут этак 15)) Раз ты взялся, продолжать тогда уже не буду. Но тут фишка в том, что ее предлагают вернуть из интерната в интернат. Так вот, эта строка у меня в сабах выглядит так - Ее надо вернуть в ??? ))) Не потому, что слова не знала, а потому, что хотела посмотреть дальше и понять по контексту, какое слово лучше взять. Скорее всего, эту девочку взяли из заведения для трудных подростков в обычный детдом и предлагают вернуть обратно. Но эта фраза была в самом начале, где контекст мне еще не был ясен. В общем, этот вопрос надо решать по отсмотру всего фильма.
Ну так у нас и "Кошачью благодарность" http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=23 показывали под названием "Возвращение кота" тупо с ошибкой в переводе. Хотя здесь, конечно, речь идет не об ошибке, а просто о большей и меньшей благозвучности.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет