On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Сергей
Писатель




Пост N: 9904
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.13 11:16. Заголовок: ПЕРЕВОДЫ


Уважаемые товарищи Форумчане!

По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


I-16
Архиадмин/Archadmin




Пост N: 1497
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.13 10:09. Заголовок: laci пишет: Как-то ..


laci пишет:

 цитата:
Как-то вы, горячие финские парни, далековато от темы "переводы" ушли.



Перенёс оффтоп
http://spadla.borda.ru/?1-13-0-00000013-000-0-0

Алексей

http://spadla.narod.ru
--
Кто выстрелит в прошлое из ружья, в того будущее выстрелит из пушки.
Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3347
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.13 23:28. Заголовок: kongovob пишет: Зде..


kongovob пишет:

 цитата:
Здесь лучше Майку поставить ту, где руки на груди она сложила




Немного напомнило :





Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10264
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.13 00:01. Заголовок: Федя мне троны скоро..


Федя! Мне троны скоро сниться будут! Ты этого добиваешься? Не мытьём так катаньем? Психическое воздействие проводишь?



Али как?




Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
I-16
Архиадмин/Archadmin




Пост N: 1499
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.13 15:30. Заголовок: http://spadla.borda...


http://spadla.borda.ru/?1-7-0-00000013-000-0-0

Перенёс сюда очередной оффтоп

Алексей

http://spadla.narod.ru
--
Кто выстрелит в прошлое из ружья, в того будущее выстрелит из пушки.
Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3349
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.13 16:56. Заголовок: Сергей пишет: Федя!..


Сергей пишет:

 цитата:
Федя! Мне троны скоро сниться будут! Ты этого добиваешься? Не мытьём так катаньем? Психическое воздействие проводишь?



А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10270
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.13 17:26. Заголовок: fedja пишет: А что?..


fedja пишет:

 цитата:
А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже



Скажу тебе Федя три вещи.

1-е - Меня этим всем, как Анку же не взять, даже если привести всех так сказать "королей" - таких как Элвис Майкл "его воздушество" тоже Майкл (Джордан) и так далее.

2-е - Даже сам известный тебе человек относится как я заметил к принцессам постольку поскольку - за неимением... так сказать.

3-е - И напоследок Федя я хотел бы заметить что всё это к переводам не имеет никакого отношения. Так что боюсь что Алексею в "оффтопе" придётся открыть ещё одну подтему под названием "Федя! Мне эти троны сниться скоро будут"

Так что давай-ка парень прекратим тут действительно помимо тем базар и будем говорить ближе к той теме где находимся. Конечно отклонения неизбежны, но главное я думаю не "забуравливаться" в них далёко. Хорошо?



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 155
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.13 18:01. Заголовок: Вопрос к нашему "..


Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского"
laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"?

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10271
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.13 18:16. Заголовок: Леший Иван пишет: &..


Леший Иван пишет:

 цитата:
"приёмник-распределитель"?



Хе-хе-хе!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
I-16
Архиадмин/Archadmin




Пост N: 1500
Зарегистрирован: 20.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.13 23:07. Заголовок: Сергей пишет: Боюсь..


Сергей пишет:

 цитата:
Боюсь Алексей что ты замаешься нас переносить! Проще махнуть рукой и сказать "Болтайте чё хотите"!



Проще потереть весь флуд, да забанить парочку нарушителей несмотря на звания и заслуги перед отечеством денька так на три, для размышления о смысле жизни

Алексей

http://spadla.narod.ru
--
Кто выстрелит в прошлое из ружья, в того будущее выстрелит из пушки.
Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 159
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.13 18:27. Заголовок: Давно что-то laci не..


Давно что-то laci не заходила Наверно опять затык со временем
Но всё равно спрошу:
Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому
Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ?

Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 47
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.13 21:06. Заголовок: Леший Иван пишет: М..


Леший Иван пишет:

 цитата:
Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому
Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ?


Не совсем поняла вопрос)
Если нужны варианты обращения к отцу, то еще может быть tato и tata, в речи встречала в обоих вариантах, хотя грамматически правильнее первый. Еще есть такое жаргонное словечко fotr, типа "папаша", обычно употребляется либо шуточно, либо пренебрежительно, чаще за глаза.

Спасибо: 1 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 162
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.13 21:10. Заголовок: laci пишет: Еще ес..


laci пишет:

 цитата:
Еще есть такое жаргонное словечко fotr,

Вот! Прямо в точку! В словаре такого не нашёл , но чувствую звучит как то похоже на немецкое "fater" Значит либо "папаша", либо "батька", "папанька" и т.д.

Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 48
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.13 21:16. Заголовок: Леший Иван пишет: В..


Леший Иван пишет:

 цитата:
Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского"
laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"?



Ну, vychovny ustav буквально типа "воспитательное учреждение", если применять российские реалии, то что-то типа интерната для трудных подростков. Слово ustav в Словакии довольно широкое значение имеет, это любое место интернатного типа, может быть и детдом, и учреждение, где содержат детей-инвалидов, и дом престарелых. Например, мой словацкий друг, рассказывая о родственнице в доме престарелых, употреблял именно слово ustav, а не domov dôchodcov, хотя на табличках домов престарелых пишут именно второй вариант. В одном сериале мать умственно отсталого сына ходит к нему в ustav, где он живет с понедельника по пятницу, и забирает его домой на выходные. Однако в том же сериале одну из героинь удочерили, и говоря о детдоме, употребляют исключительно detský domov. Исправительное учреждение называется nápravno-výchovný ústav, так что в применении к фильму я бы взяла просто слово интернат, либо, если контекст не позволяет этим ограничиться "интернат для трудных подростков". Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" )))

Спасибо: 1 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 163
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.13 21:44. Заголовок: laci пишет: я бы в..


laci пишет:

 цитата:
я бы взяла просто слово интернат

Примерно так и думал, просто засомневался, а вдруг в Словакии он как-то ещё называется
laci пишет:

 цитата:
Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" )))

Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень
В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav)
Значит можно оставить "интернат"?

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10309
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.13 22:00. Заголовок: Ну у вас тут прямо &..


Ну у вас тут прямо "цех переводчиков" какой-то!

Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2981
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.13 23:32. Заголовок: Вот собрал тестовую ..


Вот собрал тестовую версию субтитров для "Данубии" в переводе Леший Иван .

Качаем здесь: http://yadi.sk/d/gbr9nl9C73mDc

На ошибки не проверял. Вся редакция после корректировки "клана переводчиков"
С новым названием фильма тоже не определился.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3361
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.13 00:01. Заголовок: Сергей пишет: Да мн..


Сергей пишет:

 цитата:
Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci



Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил :

http://spadla.borda.ru/?1-10-0-00000004-000-0-0#003

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10314
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.13 00:25. Заголовок: fedja пишет: Но у н..


fedja пишет:

 цитата:
Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил



Дак это понятно что под этим. Я так говорю.



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 49
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.13 00:43. Заголовок: Леший Иван пишет: П..


Леший Иван пишет:

 цитата:
Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень
В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav)
Значит можно оставить "интернат"?


Я помню это место, тоже на нем споткнулась. Я начала было переводить этот фильм, но ограничилась одним заходом, на первые минут этак 15)) Раз ты взялся, продолжать тогда уже не буду. Но тут фишка в том, что ее предлагают вернуть из интерната в интернат.
Так вот, эта строка у меня в сабах выглядит так - Ее надо вернуть в ??? )))
Не потому, что слова не знала, а потому, что хотела посмотреть дальше и понять по контексту, какое слово лучше взять. Скорее всего, эту девочку взяли из заведения для трудных подростков в обычный детдом и предлагают вернуть обратно. Но эта фраза была в самом начале, где контекст мне еще не был ясен. В общем, этот вопрос надо решать по отсмотру всего фильма.

Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 50
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.13 00:45. Заголовок: fedja пишет: Сергей..


fedja пишет:

 цитата:
Сергей пишет:

цитата:
Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci



Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил :

http://spadla.borda.ru/?1-10-0-00000004-000-0-0#003



Ну так у нас и "Кошачью благодарность" http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=23 показывали под названием "Возвращение кота" тупо с ошибкой в переводе.
Хотя здесь, конечно, речь идет не об ошибке, а просто о большей и меньшей благозвучности.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет