On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Сергей
Писатель




Пост N: 9904
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.13 11:16. Заголовок: ПЕРЕВОДЫ


Уважаемые товарищи Форумчане!

По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 29
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 20:36. Заголовок: Ну литературный пере..


Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Даже тут чешский и словацкий вариант не так уж прям слово в слово.
Подстрочник написать не проблема, вот он:

Словацкий:
На Земле живут дети.
Земля летит во вселенной.
Там кружатся не только атомы.
Звезды скрывают и детей (в том смысле, что где-то там, на звездах, есть дети), которые играют
Может быть, так же, как и мы.

Детей полны те миры,
Которые нам снятся каждую ночь (тут глагол можно перевести и как "мечтать", и то, и то годится. И там не ночь, а вечер буквально, но думаю, это ради размера).
Сядем в ракету
И к ним полетим.
Полетим, полетим.

Ракета тех детей
К нам уже, наверное, летит,
Может быть, завтра утром приземлится
На краю леса.
Видимо, будет снижаться в направлении солнца, а на земле уже остановится. (Vraj это буквально "говорят, якобы, дескать").

Детей полны те миры,
Которые нам снятся каждую ночь.
Сядем в ракету
И, может быть, их увидим,
Увидим, увидим.

Когда они к нам прилетят.

Чешский:
На Земле живут дети, Земля летит в космосе.
Несет с собой все свои атомы.
Ученые предполагают, что, возможно, там играют
Такие же дети, как мы.


Много детей
Живет в тех мирах
Которые нам снятся каждую ночь.
Однажды сядем в ракету
И к ним полетим,
Полетим, полетим.

У них такие же поезда, умеют запускать воздушных змеев,
И так же лазают по деревьям.
Есть там такая же школа, мама на них так же ругается,
Когда они так же проказничают, как мы.

Ракета тех детей, наверное, уже летит к нам,
Может быть, завтра утром приземлится.
За лесом спустится с небес
И на земле останется.

Чтобы мы все вместе поиграли.


Спасибо: 1 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 30
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 20:41. Заголовок: про песню эту из фра..


про песню эту из фраерок писала уже. Качество звука там плохое, я просто не слышу, что поется. Отдельные только слова прилетают. Нужна или запись лучшего качества, или текст.

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9995
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 20:53. Заголовок: laci пишет: Там кру..


laci пишет:

 цитата:
Там кружатся не только атомы.



Вот это как раз и ставило нас в тупик! Никак не могли точно понять! Спасибо большое!

laci пишет:

 цитата:

Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае.



Вот я о чём и говорю! В литературном, хочешь - не хочешь, а приходится чем-то жертвовать. И от точного может отличаться!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3249
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 21:03. Заголовок: laci пишет: Ну лите..


laci пишет:

 цитата:
Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Даже тут чешский и словацкий вариант не так уж прям слово в слово



Спасибо огромное! Оказывается, многое мы поняли правильно... Ну, за чешский вариант мы даже не брались...

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 9997
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 21:07. Заголовок: fedja пишет: Оказыв..


fedja пишет:

 цитата:
Оказывается, многое мы поняли правильно...



И даже я бы сказал весьма!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
aleks7
Заслуженный художник Гуруна




Пост N: 2914
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 21:22. Заголовок: laci пишет: или тек..


laci пишет:

 цитата:
или текст.


Вот я и надеюсь отыскать песню по словацкому тексту, если кто нибудь хоть строчку расслышит.

Спасибо за разъяснение текста песенки ПВК. Это неплохо расширяет рамки возможно новой русификации в стихах.

Я там пакеты надуваю, а вы тут по планетам летаете и таскаете сюда девчонок. Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 31
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 21:41. Заголовок: В общем, нашла я эту..


В общем, нашла я эту песню.
http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/palo-hammel/cas-malin-70114
Перевод попозже напишу.

Спасибо: 1 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 32
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.13 22:45. Заголовок: Текст еще тот, но ка..


Текст еще тот, но как есть, так пишу, перевод буквальный.

Время малины

Аромат, касание, ветерок, тишина...
Слова, которые сливаются с душой...
Если наш рот - малиновый (в смысле ягод)
время должно было бы течь медленно,
А если нет - то предательски быстро.

Любовь нас где-то ждет.
В углу детства кто-то плакал.
Две слезы сверкают на розе,
когда пьют птицы из лужи,
За глоток платят перышком.

Бегут белые гольфы
Туда, где с пальцев слетают божьи коровки,
Туда бежит и пара теннисных тапочек,
Можем легко додумать,
Самые сладкие зернышки из винограда.

Аромат, касание, ветерок, тишина...
Слова, которые сливаются с душой...
Если наш рот - малиновый (в смысле ягод)
время должно было бы течь медленно,
А если нет - то предательски быстро.



Спасибо: 1 
Профиль
svk
Учёный совёнок




Пост N: 344
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.13 08:11. Заголовок: О переводах...


laci, спасибо вам Хотелось бы узнать, насколько точен вот этот мой перевод

Красивый зверь — это тот, которому можно погладить носик. ©Качена. Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3261
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 17:49. Заголовок: Вот еще материал для..


Вот еще материал для будущих переводов, что-то сказочно-поэтичное 1970 года :



http://www.ulozto.cz/x3yYrdJ/raduz-a-mahulena-1970-avi

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10018
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 18:06. Заголовок: У-у на 2 часа целых!..


У-у на 2 часа целых! С ума сойти!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
Леший Иван
Переводчик-практикант


Пост N: 103
Зарегистрирован: 20.03.13
Откуда: Россия, Алтайский край
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 19:23. Заголовок: fedja пишет: Вот ещ..


fedja пишет:

 цитата:
Вот еще материал для будущих переводов, что-то сказочно-поэтичное 1970 года

Мы так напугаем переводчика И отвадим его на веки вечные от нашего форума

Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10020
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 20:00. Заголовок: Леший Иван пишет: М..


Леший Иван пишет:

 цитата:
Мы так напугаем переводчика И отвадим его на веки вечные от нашего форума



И то правда!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 33
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 22:24. Заголовок: Ну, насчет этого вид..


Ну, насчет этого видео сразу скажу, что это чешский :-) Общий смысл я, конечно, понимаю, т.к. языки сильно похожи, но чешский не учила и в ближайшее время не планирую )) Да и сам фильм ни разу не вдохновляет, двух минут просмотра мне хватило уже по костюмам)))
У меня самой на переводы видео особо времени нет все равно, да и перевожу обычно только то, что самой нравится)) Тут реплика была, что переводы для меня это практика - это не так. У меня в данный момент проблема в отсутствии разговорной практики, а остального и так хватает. Это к вопросу о "напугать" переводчика - не напугаюсь, просто действительно вряд ли от меня стоит ждать чего-то серьезного.
Но помочь я готова - и подсказать, и ответить на любые вопросы, где что непонятно.
Про песню с курами чуть позже отпишусь.

Спасибо: 0 
Профиль
fedja
Супер-эксперт галактики!




Пост N: 3266
Зарегистрирован: 02.04.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 23:23. Заголовок: laci пишет: Ну, нас..


laci пишет:

 цитата:
Ну, насчет этого видео сразу скажу, что это чешский :-)



А я понял, что чешский, там и ссылка на видео на чешском сайте :

http://www.ulozto.cz/x3yYrdJ/raduz-a-mahulena-1970-avi

На аналогичном сайте словацком этот фильм
("Radůz a Mahulena") тоже есть, но указано, что он на чешском (СZ):

http://www.ulozto.sk/xRPxJMt7/drama-cz-raduz-a-mahulena-1970-cz-mp4

Кстати, он по одноименной пьесе Юлиуса Зейера поставлен:

http://gorod-armor.ru/628-magulena.html

Из театральной энциклопедии:

Успех имела поэтическая сказка "Радуз и Магулена" (1896, Национальный театр, Прага) о возлюбленных, разделенных враждой родов (сохраняется в репертуаре театров...).

laci пишет:

 цитата:
Да и сам фильм ни разу не вдохновляет, двух минут просмотра мне хватило уже по костюмам)))



Ну, это я пошутил, конечно, мы его переводить не будем


Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 36
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.13 01:31. Заголовок: svk пишет: laci, сп..


svk пишет:

 цитата:
laci, спасибо вам Хотелось бы узнать, насколько точен вот этот мой перевод



В целом нормальный перевод. Если брать его как литературный, то можно даже не придираться. Если разбирать с точки зрения языковой точности, то небольшие неточности по строчкам:
Vreckové som dostal od tety
Карманные часы я взял у тети…

Здесь не взял, а получил, причем чаще всего имеется в виду "получил в подарок" (но т.к. не исключается вариант и, например, "в наследство", не стала бы рисковать с "мне подарила тетя", оставила бы "я получил от тети"). Взял - некорректно, т.к. это подразумевает, что взял на время, а в оригинале этого нет.


Učiteľka tanca je moj sen
Учительница танцев – моя мечта.
Тут ОК, но может быть и "сон". Сон в бытовухе чаще, но тут не бытовуха, тут кому как видится. Мне видится "сон", но это на усмотрение.


Před ňou pod nohama strácam zem
Уходит земля у меня из под ног

Если буквально, то "(когда я) перед ней, у меня земля уходит из-под ног.

Opája ma voňou Chanel 5
Аромат Chanel №5 меня пьянит.

Буквально тут - Она опьяняет меня ароматом Шанель №5.

Len pre nás dvoch hudba musí znieť
Только для нас двоих музыка звучит…

Буквально - только для нас двоих музыка должна звучать.

ako dámy držať v náručí
Как держать даму в объятиях.

Буквально - дам.

keď sa v rytme tanga vznášam s ňou
Чтобы двигаться нам в ритме танго.

Буквально - когда я кружусь с ней в ритме танго.


keď sa v rytme tanga vznášam s ňou
Когда ритм танго в паре с нами.

Строка не меняется, она та же, что и выше - когда я кружусь с ней в ритме танго.

s ňou sa celkom ináč kruti zem
С ней совсем по-другому на земле.

Буквально - с ней совсем по-другому кружится земля.




Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10025
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.13 04:21. Заголовок: Поэтично! http://jpe..


Поэтично!



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
svk
Учёный совёнок




Пост N: 345
Зарегистрирован: 10.05.12
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.13 08:04. Заголовок: Спасибо большое!


laci пишет:

 цитата:
Если разбирать с точки зрения языковой точности, то небольшие неточности по строчкам:

Конечно! Переводила я все-таки с помощью Гугла , и в некоторых местах больше по догадке, чем по пониманию. На счет карманных часов поняла, только посмотрев видео Сначала встала в тупик: причем здесь карманы?

Между сном и мечтой тоже выбирала...


Совсем не поняла строку:

lokálom už tango tiché znie, а точнее слово lokálom


Спасибо еще раз!

Доработаю как-нибудь на досуге

Красивый зверь — это тот, которому можно погладить носик. ©Качена. Спасибо: 0 
Профиль
Сергей
Писатель




Пост N: 10027
Зарегистрирован: 01.06.10
Откуда: Россия, Тугулым.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.13 09:46. Заголовок: svk пишет: и в неко..


svk пишет:

 цитата:
и в некоторых местах больше по догадке, чем по пониманию.



Так же как я переводил песню...



Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам! Спасибо: 0 
Профиль
laci
Переводчик с Гурунского


Пост N: 37
Зарегистрирован: 09.06.13
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.13 11:29. Заголовок: svk пишет: loká..


svk пишет:

 цитата:
lokálom už tango tiché znie, а точнее слово lokálom


Ну так она правильно переведена.
Слово lokál я тоже не знала и никогда в бытовой речи от словаков не слышала, но словарь его дает так:
r. zábavný podnik: nočný lokál, tanečný lokál.;
То есть "Увеселительное заведение: ночной lokál, tanečný lokál". Короче, место, где люди собираются выпить-погулять-потанцевать. То есть это в широком смысле и клуб, и дискотека, и какое-нибудь кабаре. Из примеров вроде как надо словом клуб переводить, но танцевальный зал по стилистике песни больше подходит. Но само это слово реально в речи ни разу не попадалось, клуб у них klub и есть, равно как бары-рестораны bar и reštaurácia.

Если творительный падеж смущает, так это примерно та же модель, как в русской фразе типа "Шел я лесом".


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет